Fun Etymology Tuesday – Hour

Ah, Tuesday. Wonderful, amazing Tuesday.

Why is it wonderful? Well, it sure isn’t because of the Scandinavian weather, but because it’s time for another fun Etymology!!

Speaking of time, we’ve been working a bit of a theme here and today is no different! Today’s word is “hour”.

Originally meaning “divine office prescribed for each of the seven canonical hours; the daily service at the canonical hours”, the word comes to English from Old French “ore”, meaning “one-twelfth of a day”, from Latin “hora”, meaning “an hour” or, a bit more poetically “time of year, season”. The Latin word itself comes from Greek hōra, which was used to indicate any limited time within a year, month, or day, and comes from PIE *yor-a-, from the root *yer-, meaning, of course, year.

Now, that’s some trip! But, you might remember that we promised you a treat last week? “Minute”, we said, is very similar in many Germanic languages, yet “hour”, we teased, is not.

And that’s indeed true. In the Scandinavian languages, the word for hour is “ti(m)me”, from Old Norse “timi”, which you could properly guess would simply be “time” in English.

That was the easy one: in German, the word for “hour” is “stunde”. Can you find an English equivalent? Maybe not? Well, there is one: stound! This word comes from Proto-Germanic *stundō, meaning “point in time, hour” from PIE *stā, meaning “to stand”. Aside from English, this word is found in the Scandinavian languages as “stund”, meaning “a short while, a short period of time”.

So, while there are different words for “hour” in the Germanic languages, it is often the case that we find parallel words with a somewhat altered meaning in the other Germanic languages. These words are cognates, meaning simply that they share an origin, but that doesn’t necessarily mean that they mean the same thing today. Do you know of any interesting cognates that you want to share with us? Please do and let us all learn a bit more, and welcome back next week for more Fun Etymology!

They, them and their(s) – the non-English pronouns

Hello friends!

We’re back! Isn’t that awesome?!

Today, we’re going to make an assertion that you may not like: you know the third person plural pronouns in English, i.e. they, them and their(s)?

Well (you’re gonna hate us): they aren’t English.

Okay, so that may not be exactly true. Let’s say: they weren’t English to begin with.

It’s actually a rather amazing evidence of borrowing – in this case, English borrowed from a little language called Old Norse, spoken by the Vikings.

You might be sitting at home thinking that we’re talking absolute BS right now, pronouns are rarely borrowed from other languages because they are so integral in the language’s grammar, right? (Okay, you might not have known that, but now you do!) Bear with us and let’s have a look at the same pronouns in all modern languages that we know comes from Old Norse: Icelandic, Danish, Norwegian and Swedish!

EnglishIcelandicDanishNorwegianSwedish
theyþeir/þá/þær/þaudedede
themþeimdemdemdem
their(s)þeirraderesderesderas

Shockingly similar, don’t you think?

Well, perhaps not so shockingly. After all, they all come from the same thing: the Old Norse plural pronouns.

Why, exactly, English decided to borrow these are somewhat lost in the mysteries of time. Old English, of course, already had the plural pronoun hīe, so why borrow?

Well, while we are still not sure exactly how this borrowing took place, Old English and Old Norse were in close contact for centuries in the area of densest viking settlement (the Danelaw), so forms like these were likely borrowed between the two languages to make communication easier. It might also be that the Old English plural pronoun had grown too similar to the singular pronouns (m.), hit (n.) and hēo (f.) in pronunciation that it started to become an issue. Both of these explanations are possible.

What we do know though: English borrowed a lot from Old Norse, probably more than most native-English speakers realize. As a matter of fact, some of the most common words in English are Norse in origin (for example, egg; knife; skirt; eye; sister, and so on). The nordic languages (except for Icelandic) are making up for it though and borrows extensively from English today (in Sweden, we even have commercials at bus stops using English terminology). So don’t feel bad about it, English, buuut…

Tune in next week when we’ll keep going at it with the English pronoun they – is it always a plural pronoun?

Can’t wait? Check out the etymology of they, them and their in the meantime! 

See you next week!

Fun Etymology Tuesday – Minute

Friends!

Today is Tuesday! Again! Gosh, where does the time go?! Speaking of, in today’s Fun Etymology Tuesday, we’ll continue to look a bit closer at time – particularly, we’ll trace the time measurement ‘minute’ throughout.. well, time.

So, ‘minute’ means the sixtieth part of an hour and it came to English from Old French ‘minut’ or directly from Latin ‘minuta’, meaning minute or short note, during the late 14th century. The Medieval Latin form, in turn, comes from Latin minuta, an inflected version of minutus, meaning little or small, which hails from the PIE root *mei-, meaning small.

Oh, if you remember last week, we had the secunda pars minuta? Well, the minute is the minuta prima, meaning ‘first small part’, a term first used by a mathematician to describe one-sixtieth of a circle.

What’s interesting to note among these time measurement is the close similarity in many PIE-languages: minute (English), minut (Swedish), minuut (Dutch), minute (French), minuto (Italian), minat (Hindi), minút (Frisian)… you get the drift?

Next week, though, we’ll introduce you to yet another concept of time, one which is significantly different in some of the Germanic languages.. Tune in then and listen (read) to the tale of the hour (or should we say ‘timme’ or ‘Stunde’?)!

See you next week!

Dr. Samuel Johnson – Patron Saint of January, 2019

Followers, friends!

It’s the first weekend of a new month! You know what that means: a new Patron Saint! Let us introduce you Dr. Samuel Johnson!

You probably know him from the “what-did-I-just-read-meme”, which is actually not all that far off from Dr. Johnson’s actual profession as a (among other things) literary critic, and one of the most famous ones at that!

Dr. Johnson was born in Lichfield, Staffordshire, on the 18th of September 1709. He attended Pembroke College, Oxford, for about a year until he had to drop out as his family could no longer afford the fees of attending the prestigious school. Dr. Johnson worked as a teacher for a while and then moved to London (supposedly reaching London by walking, which is roughly a two-day trip). In London, Dr. Johnson supported himself by writing for The Gentleman’s Magazine and wrote a number of poems and tales that are still hailed today as innovative and moving.

Now, you might know Dr. Johnson (aside from the meme) as the author of A dictionary of the English language, a massive work that took Dr. Johnson 8 years to complete (though, in all fairness, it took 40 French scholars 40 years to finish theirs, so Dr. Johnson work was fast (!)). The work, while neither the first of its kind or unique, became hugely popular and was the most commonly used and imitated dictionary until the completion of the Oxford English Dictionary was completed in 1928. Dr. Johnson’s work was, of course, extremely impressive and there is no doubt that it was made at a perfect time in history: many had expressed a dissatisfaction over the dictionaries available and that almost certainly is a part of the dictionary’s popularity.

Following the completion of his dictionary, Dr. Johnson, who was eventually given an honorary doctorate by both Trinity College and Oxford, continued to write quite a LOT, primarily articles in magazines and prefaces to other authors’ works, but also an annotated edition of William Shakespeare’s plays; an apologue about happiness called The History of Rasselas, Prince of Abissinia; and a popular travel narrative called A Journey to the Western Islands of Scotland; and a work called Lives of the Most Eminent English Poets, which includes short biographies and critical appraisals of 52 poets (primarily from the 18th century).

Though the dictionary may be the crown jewel of Dr. Johnson’s long career, his marvellous contribution to the linguistic and literary fields, as well as his continued influence today, some 235 years after his passing, earns him the place as the HLC’s very first Patron Saint of 2019!

Ye Olde Poste of Ye New Year

Welcome one and all to the Historical Linguist Channel – 2019 edition!

This is our very first post of the year! Isn’t that wonderful – a new year of language fun!

Today, we’ll be visiting merry old England and “ye olde” – specifically, we’ll be looking at one little word there: “ye”.

You’ve probably seen it around, right? On pubs, restaurants, mills… The list can go on. But what if we told you, that this “ye” is based on a centuries-old confusion of two letters?

It’s true! The “ye” of “ye olde”, used to suggest a ‘merry, old time, showed up during the late 18th century and  hails from a scribal abbreviation used during Middle English and early Modern English.

However, let us be clear: the scribal abbreviation was not (as far as we know) pronounced “ye”. In fact, it was actually pronounced as…

“the”! Not as much fun as you expected? And now, you’re probably sitting there, wondering how the h*ck that happened, right? Well, during Middle English, and for a little while during early Modern English, English had a letter called thorn. Thorn was originally a rune, pronounced as either a voiceless or voiced dental fricative, that is [θ] or [ð]. Today, you find these sounds in words like “thing” (British English [θɪŋ]) and “the” (British English [ðə]). In writing, though, it looked like this: þ.

Now, for a rather long period of time, in cursive writing, it was common for scribes to write  “the” by using thorn with an <e> placed above it, like this:

Okay, so you know that this is actually a thorn with an <e> above it, so you know that this is a “the”. But see the very thin line at the top of the thorn below the <e>? This line is not always visible in the manuscripts: perhaps it was sometimes not written or perhaps time has taken it from us. Point is: occasionally, it may be exceedingly difficult to determine whether a letter is a thorn or a y. And someone kinda messed up and said that this, this little abbreviation, is spelled “ye” in modern English, and the mistake stuck!

So do like the HLC and smile a bit the next time you pass a “ye olde pub”, knowing that they have decided to print a huge spelling mistake on their wall.

Enjoy the knowledge and welcome back to the HLC!

Fun Etymology Tuesday – -teen

Ladies and gents!

Welcome to 2019 and the very first Fun Etymology of the year!

Speaking of the new year, this year is the last -teen-year of the century (nineTEEN, that is)! In honour of that, today’s word is more of a word-forming element: you guessed it, it’s -teen!

This word-forming element marks cardinal numbers from 13 to 19 and means “ten more than”, so “ten more than 9” = 19.
It comes to us from Anglian Old English -tēne, West Saxon -tiene, which developed from an inflected form of Proto-Germanic *tehun, meaning “ten”. The Proto-Germanic word comes from Proto-Indo-European *déḱm̥t. In this element, we can see a real sound change happening: the English element -teen is cognate with Italian -dici, from Latin -decim. Notice that the PIE word which they come from starts with a <d> and so does the derived word in Latin and Italian? But in English, it starts with a <t>! Isn’t that just a beautiful example of Grimm’s Law?

Welcome to the year two thousand and nineteen, friends, and to another year of language fun!

Fun Etymology Tuesday – Christmas

Friends! A merry Christmas to you all! Aside from being Christmas Day, today is also…. Fun Etymology Tuesday!! You did get a taste yesterday with the Scandinavian word ‘Jul’ and today, we’ll continue on that line of words: today’s word is ‘Christmas’ itself!

Christmas is actually a shortened version of ‘Christ’s mass’ and the first time it pops up in English is in 1038, as ‘Crīstemæsse’. Of course, the word itself can basically be split in two: Crist- and -mæsse. Crist- refers to Christianity’s Jesus Christ, but the word itself comes from Greek Khrīstos, which is a translation from Hebrew Māšîah (Messiah) meaning “anointed”.
The second part of our word for today,
-mæsse, comes from Latin ‘missa’, which refers to the rite of Holy Communion in the Christian faith.

But did you know that, before “Christmas” became the popular word on the block, Anglo-Saxons also used the word “Nātiuiteð” from Latin nātīvitās, meaning “birth”. The modern English word is “nativity”. So, if Christmas hadn’t stuck around, you might have been walking about, telling your (non-pregnant) neighbour to have a great nativity!

But, of course, that didn’t happen, and so, the HLC wishes every one of our readers a very merry Xmas! (Did you know: the abbreviation has actually been around since Middle English, during which we find ‘Χρ̄es masse’ where the Χρ̄ is short for Greek Χριστός, ‘Khrīstos’?)

Merry Christmas, dear friends, from all of us here at the HLC!

Fun Etymology Special – Jul

God jul, dear friends!

We know, we know, it’s only Monday, but, this week, we have a special etymology for you: Today’s word is “Jul”!
‘Jul’ is the Scandinavian word for, you guessed it, Yule (though, technically, it functions more like ‘Christmas’). The word comes to us from Old Norse jól, meaning ‘midwinter season’, which comes from Proto-Germanic *jehwlą, meaning ‘festivity’, which comes to us from PIE *jekə- meaning ‘joke, play’. The English equivalent, Yule, comes from Old English ġeōl, also meaning ‘midwinter season’, which may either share the same root as jul or simply be borrowed from those savage Vikings plaguing the land (we’re not really sure)

But, it’s not Tuesday, so why etymology today, right? Well, today, at least two of us here at the HLC celebrate Christmas, or jul! You see, in the Scandinavian countries, you celebrate on Christmas Eve, not on Christmas day! Why? Supposedly, people here used to consider the day ended when the sun set (and let us assure you, it does that really early here in Scandinavia in December), so they thought that what we now think of as Christmas Eve to be Christmas Day!

So, in true (Swedish) fashion:
Från oss alla, till er alla: en riktigt god jul!
(From all of us, to all of you: have a very merry Christmas!)

Who told the first lie?

Hello there, faithful followers!

As you may have noticed, we have recently been running a bit of a series, called ‘Lies your English teacher told you’. Our ‘lies’ have included the prescriptive ideas such as (1) you should never split an infinitive; (2) you shouldn’t end a sentence with a preposition; and (3) two double negatives becomes a positive (in English). We’ve also taken a look at the ‘lies’ told to those taught English as a second, or foreign, language.

Now, dear friends, we have reached the conclusion of this little series and we will end it with a bang! It’s time, or rather overdue, that the truth behind these little stories be unveiled… Today, we will therefore unveil the original ‘villain’, if you will (though, of course, none of them were really villainous, just very determined) and tell you the truth of who told the very first lie.

Starting off, let’s say a few words about a man that might often be recognized as the first source of (most) of the grammar-lies told by your English teachers: Robert Lowth, a bishop of the Church of England and an Oxford professor of Poetry.

Robert Lowth, after RE Pine.jpg

Bishop Robert Lowth

Lowth is more commonly known as the illustrious author of the extremely influential A Short Introduction to English Grammar, published in 1762. The traditional story goes that Lowth, prompted by the absence of a simple grammar textbook to the English language, set out to remedy the situation by creating a grammar handbook which “established him as the first of a long line of usage commentators who judge the English language in addition to describing it”, according to Wikipedia. As a result, Lowth became the virtual poster-boy (poster-man?) for the rise of prescriptivism and a fascinating amount of prescriptivist ‘rules’ are attributed to Lowth’s writ – including the ‘lies’ mentioned in today’s post. The image of Lowth as a stern bishop with strict ideas about the use of the English language and its grammar may, however, not be well-deserved. So let’s take a look at three ‘rules’ and see who told the first lie.

Let’s start with: you should never split an infinitive. While often attributed to Lowth, this particular ‘rule’ doesn’t gain prominence until nearly 41 years later, in 1803 when John Comly, in his English Grammar Made Easy to the Teacher and Pupil, notes:

“An adverb should not be placed between a verb of the infinitive mood and the preposition to which governs it; as Patiently to wait — not To patiently wait.1

A large number of authorities agreed with Comly and, in 1864, Henry Alford popularized the ‘rule’ (although Alford never stated it as such). Though a good number of other authorities, among them Goold Brown, Otto Jespersen, and H.W. Fowler and F. G. Fowler, disagreed with the rule, it was common-place by 1907 when the Fowler brothers note:  

“The ‘split’ infinitive has taken such hold upon the consciences of journalists that, instead of warning the novice against splitting his infinitives, we must warn him against the curious superstition that the splitting or not splitting makes the difference between a good and a bad writer.” 2

Of course, to split an infinitive is quite common in English today; most famously in Star Trek, of course, and we doubt that most English-speakers would hesitate to boldly go against this 19th century prescriptivist rule.

Now, let’s deal with out second ‘rule’: don’t end a sentence with a preposition. This neat little idea comes from a rather fanatic conviction that English syntax (sentence structure) should conform to that of Latin syntax, where the ‘problem’ of ending a sentence with a preposition is a lot less likely to arise due to the morphological complexity of the Latin language. But, of course, English is not Latin.

Still, in 1672, dramatist John Dryden decided to criticize Ben Jonson for placing a preposition at the end of a sentence rather than before the noun/pronoun to which it belonged (see what we did there? We could have said: … the noun/pronoun which it belonged to, but  the rule is way too ingrained and we automatically changed it to a style that cannot be deemed anything but overly formal for a blog). Anyway.

The idea stuck and Lowth’s grammar enforced it. Despite his added note that the fanaticism about Latin was an issue in English, the rule hung around and the ‘lie’, while certainly not as strictly enforced as it used to be, is still alive and well (but not(!) possible to attribute to Lowth).

Last: two double negatives becomes a positive (in English). First: no, they don’t. Or at least not necessarily. In the history of English, multiple negators in one sentence or clause were common and, no, they do not indicate a positive. Instead, they often emphasize the negative factor, an effect commonly called emphatic negation or negative concord, and the idea that multiple negators did anything but form emphatic negation didn’t show up until 1762. Recognise the year? Yes, indeed, this particular rule was first observed by Robert Lowth in his grammar book, in which it is stated (as noted in the Oxford Dictionaries Blog):

“Two Negatives in English destroy one another, or are equivalent to an Affirmative.”

So, indeed, this one rule out of three could be attributed to Lowth. However, it is worth noting that Lowth’s original intention with his handbook was not to prescribe rules to the English language: it was to provide his son, who was about to start school, with an easy, accessible aid to his study.

So, why have we been going on and on about Lowth in this post? Well, first, because we feel it is rather unfair to judge Lowth as the poster-boy for prescriptivism when his intentions were nowhere close to regulating the English language, but, more importantly, to tell you, our faithful readers, that history has a tendency to change during the course of time. Someone whose intentions were something completely different can, 250 years later, become a ‘villain’; a ‘rule’ that is firmly in place today may not have been there 50 years ago (and yes, indeed, sometimes language does change that fast); and last, any study of historical matter, be it within history; archeology; anthropology or historical linguistics, must take this into account. We must be aware, and practice that awareness, onto all our studies, readings and conclusions, because a lie told by those who we reckon should know the truth might be well-meaning but, in the end, it is still a lie.

 

Sources and references

Credits to Wikipedia for the picture of Lowth; find it right here

1 This quote is actually taken from Comly’s 1811 book A New Spelling Book, page 192, which you can find here. When it comes to the 1803 edition, we have trusted Merriam-Websters usage notes, which you can find here.

2 We’ve used The King’s English, second edition, to confirm this quote, which occurs also on Wikipedia. The book is published in 1908 and this particular quote is found on page 319, or, right here.

In regards to ending a sentence with a preposition, our source is the Oxford Dictionaries Blog on the topic, found here.

Regarding the double negative becoming positive, our source remains the Oxford Dictionaries Blog on that particular topic, found here.

J.R.R. Tolkien – Patron Saint of September, 2018

Mae govannen, dear followers, and happy September!
Yesterday, it was exactly 45 years since JRR Tolkien passed away. Thus, we found it appropriate to make him the linguistic patron saint of September!
(Also, the 22nd of September is the birthday of Bilbo and Frodo, so even more appropriate!)

John Ronald Reuel Tolkien is probably one of the most well-known authors of modern times, but did you know that he also devoted his career to linguistics and literature? He was a specialist in English philology and ancient languages and was mostly active at Oxford University during his long career in academia, although he spent some time at the University of Leeds (1920-1925). He also contributed significantly to the Oxford English Dictionary, mainly on words beginning with ‘w’. In Leeds, he produced a vocabulary of Middle English, as well as an edition of ‘Sir Gawain and the Green Knight’, which served as standard texts for decades.
After returning to Oxford in 1925, Tolkien held a lecture on the old Germanic poetic saga Beowulf, ‘Beowulf: The monsters and the critics’ (1936), which he had spent years translating. (He also adapted many of the themes and stories from Beowulf into his Middle-Earth books.) This lecture revolutionised the way this poem was interpreted for good, and remains influential for the field of Old English literature criticism even today. A favourite Tolkien-trivia fact of the HLC: when he gave series of lectures on Beowulf, he would begin the first one by entering the lecture hall loudly reciting Beowulf in Anglo-Saxon!
Tolkien was an expert on many other languages than English, in particular classic ones such as Latin, Old Norse and Icelandic, Gothic, Welsh, and some Finnish (particularly as read in the mythical work ‘Kalevala’). These influences are noticeable in his extensive conlanging (language construction). The Elvish languages in the Middle Earth stories, for example, are largely based on Finnic and Welsh language elements (the ‘well met’ phrase used in the beginning of this post is from one of Tolkien’s Elvish languages, Sindarin). Although he could read and write many modern languages fluently, such as Spanish and French, it always frustrated him that, when he was travelling the countries where these languages are spoken, he was not able to speak them.

We could write about Tolkien forever; the impact of his Middle-Earth series is undeniable and we’ve only scratched the very surface of his conlanging (which I know we could go into in great depth). It is said, however, that Tolkien never appreciated the fame he received from his non-academic work, but wished people would be more familiar with his role in academia.
So, today we thank JRR Tolkien for his great contributions to the field of historical linguistics, philology and literature criticism!
Hantanyel, namárië!