Eh: What’s the Big Deal, eh?

You may have heard the word eh being used before. Often, it’s found at the end of sentences; for example, you might hear someone say ‘nice day, eh?’. Usually, eh serves to mark a question or initiate some kind of response from the listener, though it can also be used to signal agreement or inclusiveness. We call these kinds of words ‘tag particles’ – they have no set meaning on their own but are often used for a particular communicative function.

The tag particle eh has a long history, dating back in literature to the 1600s. It has been noted across a far-ranging spread of dialects and varieties, including Scottish English, Canadian English, Guernsey English and New Zealand English, suggesting a common British origin. In each variety it shares several semantic and social functions and it is frequently associated with national identity and vernacular use. However, over time these different varieties have also developed dialect-specific uses of eh. Today we’re going to focus particularly on the use of eh in New Zealand English, where it has the shortest but nonetheless very interesting history. But first, we cannot talk about eh without briefly mentioning its prominent role in Canadian English.

Canadian English

Eh has long been recognised as a typical feature of Canadian English, and it is so prevalent and so well-known that it is often the subject of jokes or caricatures of the Canadian accent. Already in the 1970s and 80s it was being used in advertisements, indicating that this particle was becoming widespread and nationally recognised.

Canadian eh has with time become associated with national identity, and this has endowed it with the status of a purely Canadian feature, or ‘Canadianism’, despite the fact that eh also plays this role in a number of other accents. The Canadian variant is typically pronounced as the short, front, mid-high vowel [e], and has a rising intonation. The main function of eh is to mark informality and inclusiveness, as well as seek agreement from the listener. Eh has been found to be widespread across Canada geographically and socially, although it is more frequently used by the lower classes, who tend to make more use of addressee-oriented devices in general. Though it has several functions, Canadian eh is most commonly found in:

Opinions: ‘nice day, eh?’
Statements of fact: ‘it goes over there, eh’
Exclamations: ‘what a game, eh?’
and fixed expressions, such as: ‘I know, eh’ and ‘thanks, eh’.

It is also found in questions, requests for repetition, insults, accusations, and narrative functions, although the questioning and narrative function of eh is often seen by speakers as uneducated, lower class, and rural.

New Zealand English

To jump forward a few centuries to a more recently developed English accent, eh is commonly found in New Zealand English as well. New Zealand English (NZE) speakers tend to prefer eh to other possible tags, leading to its highly salient nature. As in Canadian English, eh is a well-recognised feature, and is also showing signs of growing national awareness, exemplified in its use in a nationwide advert promoting New Zealand’s national soft drink; L&P. This soft drink is an iconic feature of New Zealand, originating and being produced there, and it is partially named after the small town it was created in.

Notice that the spelling here is aye rather than eh. This is most likely because in NZE eh is realised as the diphthong [æe], as in ‘face’, with a slight palatal approximant gesture (meaning that the vowel is followed by a slight ‘y’ sound), unlike Canadian eh which is realized as [e] in IPA. New Zealand speakers generally pronounce eh with a falling intonation, which distinguishes eh from most other varieties of English who typically have a rising intonation, Canadian English included. Eh most commonly occurs at the end of sentences, but is also likely to occur mid-utterance, unlike in most other varieties. For example:

‘the phone will be non-stop eh with all the girls ringing him up and stuff’

Eh performs a number of functions in New Zealand English and tends to be used to a greater extent by working-class speakers and in informal contexts, which overlaps with the patterning we find for Canadian English. The array of semantic roles eh has acquired are both New Zealand-specific and share significant overlap with the Canadian variant. In New Zealand English its most common purpose is to signal, recheck or establish common ground with the interlocutor, but eh can also be used to checking the comprehension of information, confirm shared background knowledge or seek reassurance of the listener’s continued attention. However, question and answer sentences discourage eh, quite unlike the Canadian variant. This wide range of usage may be partially due to the historical developments it has undergone since it arrived on New Zealand’s shores. 

But where did this eh in New Zealand English come from exactly?

Whilst we cannot know for sure with the current information we have, it seems very likely that eh came from Scots, where it is still found today. Previously, the general assumption was that New Zealand English was generally derived from the English of South East England, but now we know that a surprising number of words came from the north of Britain, particularly from Scots. The use of Scottish eh, or rather e (as it is commonly transcribed), is prevalent in some Scots varieties such as Hawick Scots and also in Edinburgh. Just like New Zealand English, it too has a falling intonation, although it is pronounced [e] rather than [æe]. E typically occurs with be and have, for example:

‘he had a stroke, e?’

There are a number of significant overlaps between use of eh in NZE and use of e in Scots. E can be used to confirm shared background knowledge, which matches its usage in NZE, where eh acknowledges the shared understanding between speakers. For example:

‘we know him quite well by now, e?

Furthermore, both eh and e can also be used as a positive politeness feature to make a statement, opinion, or request less sharp and more polite. For example;

 ‘Put it down there, e’
 ‘I like Sambuca, e’

However Scots e is also noticeable in question and answer sentences, unlike NZE. For example:

‘he’s coming, e?’  
‘he isnae coming, e?’

We can see here that Scots e performs a number of functions, some of which have significant similarities with eh in NZE, and some which differ. So, if NZE eh possibly comes from e, how did it get into the accent?

Scottish e contributed to the rise of eh in New Zealand English through process of new dialect formation. Historical dialect formation is (often) the result of a number of different dialects being brought into close proximity with one another in unique, isolated circumstances. Through various processes these form a new dialect. These processes have been categorized into five distinct periods by Peter Trudgill. Initially there is reduction and accommodation between the different dialects; the most dialectal features are discarded and ‘half-way’ features are frequently chosen. The next two steps involve further levelling (so removing the strongest dialectal features) and modification through speaker convergence (speakers adapt their speech to make themselves more comprehensible). During this process one feature is chosen and becomes standardised; in this case it was eh rather than other tags that was chosen as the agreement marker. The final components to dialect formation are focussing and adoption by the wider community. These last steps are still ongoing today; use of eh is led by the youth in the NZE community.

One of the great things about the New Zealand dialect is that we actually have recordings from the very first British settlers setting foot on New Zealand soil, right up until present day NZE. These recordings, stored in what is known as the ONZE (Origins of New Zealand English) corpus (https://www.canterbury.ac.nz/nzilbb/research/onze/), have allowed researchers to see (or rather hear) these processes of dialect formation in action. In the corpus, we found that use of eh was significantly higher in the region of Otago, which historically saw a high concentration of Scottish settlers. Unlike the rest of New Zealand, the dialect from this local area has a number of Scottish-inspired features, including Scots vocabulary items and rhoticity. Furthermore, speakers with Scottish parents showed greater usage of eh, regardless of where they had settled in New Zealand. Small numbers of e were in fact present in the first wave of recordings (1860-1900), but this becomes gradually replaced by eh after 1900. So here we can see the stages of dialect formation taking off; initially e is present in the dialect, but with reduction, accommodation, and levelling, eh was chosen and has become widely adopted into everyday NZE during the last fifty years. However, this might not be the whole story.

Whilst it seems likely that eh came into NZE from Scots and pre-colonial varieties of English, the difference in pronunciation between the two is more difficult to account for. However, there is some precedent for minority language influence on New Zealand eh; various studies have found that Maori speakers, particularly males, were the most frequent users of eh. The particle eh is very similar both in pronunciation and function to the Maori tag particle (pronounced [næe]. It is possible that once eh was adopted by Maori speakers if would have been influenced by to produce a form similar in phonetic quality. The functions of eh also appear to have expanded, again through influence from .

This change in turn possibly influenced young Pakeha (non-Maori) speakers, who have shown increasing use of eh by from around 1940 onwards. This gives us the particular ‘ay-ye’ pronunciation that is now in wide circulation, as well as the new meanings associated with eh. We can see this change happening shortly after increasing numbers of Maori were migrating to the cities in search of work, bringing them into greater contact with Pakeha speakers. The New Zealand Government also practiced a policy of ‘pepper potting’- the scattering of individual Maori families among Pakeha neighbours, in an effort to prevent the Maori community from clustering together in the cities. This naturally brought the two speaker groups into closer contact with one another, allowing for cross-dialectal influence.

So it appears that eh came initially from Scots and influenced the New Zealand English dialect. It was chosen as the invariant tag of choice, and was in use within the post-colonial population in New Zealand. This tag was then adopted by Maori speakers acquiring English and influenced by their own particular tag particle, . The pronunciation changed, as well the particular uses of eh. This new form of the variant was then adopted by younger, Pakeha speakers, and is now spreading through the society, led by the youth.

But what about Canadian eh?

Again, there are similar possible links between the Scots e and Canadian eh. In 1851-61 there were several waves of British settlers to Canada, especially Scots and Irish immigrants as part of a concerted effort by the British government to populate Canada. In 1901-11 another wave of British migrants settled in Canada, particularly Scottish. In the unsettled areas of Ottawa Valley, the colonial lineage of Scottish and Irish accents remains to this day and can still be heard in the speech of some local speakers in the Ottawa basin.

So, it seems that eh could have spread via Scottish immigration during the colonial period. It concurrently underwent linguistic changes through new dialect formation to produce the form that has surfaced in several colonial countries over time. Both the New Zealand and Canadian dialects have developed their own version of eh, but it seems that the roots of this particle in both dialects stems from the same source; Scots. Pretty cool, eh?

Do you do ‘do’, or don’t you?

I’m sure you haven’t missed that Sabina recently started a series about the early Germanic languages on this blog? The series will continue in a couple of weeks (you can read the latest post here), but as a short recap: when we talk about the modern Germanic languages, these include English (and Scots), Dutch (and Flemish), German, Icelandic, Faroese, and the mainland Scandinavian languages (Swedish, Norwegian, and Danish). These languages, of course, also have a plethora of dialectal variation under their belts1. Today, I’m gonna tell you about one particular grammatical feature that we find in only a couple of Germanic languages. You see, when it comes to the grammar of the modern Germanic languages, they’re all relatively similar, but one quirky trait sets the ones spoken on the British Isles apart from the rest: do-support.

Before we begin, I want to clarify my terminology: Do-support is a feature of syntax, which means that it’s to do with word order and agreement. The syntax concerns itself with what is grammatical in a descriptive way, not what we prefer in a prescriptive way2. So, when I say something is (un-)grammatical in this post, I mean that it is (dis-)allowed in the syntax.

So what is do-support?

Take a simple sentence like ‘I like cheese’. If a speaker of a non-English (or Scots) Germanic language were to turn that sentence into a question, it would look something like ‘Like you cheese?’, and in most Germanic varieties a (clearly deranged) person who is not fond of cheese would answer this with ‘No, I like not cheese’. In their frustration, the person who asked may shout ‘Eat not cheese then!’ at the deranged person.

But, those sentences look weird in English, both the question and the negative sentence. The weirdness does not only arise from the meaning of these sentence (who doesn’t like cheese?), but they’re, in fact, ungrammatical!

English, and most Scots dialects, require do-support in such sentences:

  • Do you like cheese?
  • No, I do not (or, don’t) like cheese.
  • Don’t eat cheese then!’

The above examples of do-support, interrogative (the question), negative declarative (the negated sentence), and negative imperative (the command) are unique to English and Scots, but there are other environments where do is used, and where we also may find it in other Germanic languages, such as:

  • Tag-questions: ‘You like cheese, don’t you/do you?’
  • Ellipsis: ‘I ate cheese yesterday, and Theo did (so) today’
  • Emphasis: ‘I do like cheese!’
  • Main verb use: ‘I did/am doing a school project on do-support

In all the examples above except for the emphasis and main verb usage, do is essentially meaningless; it doesn’t add any meaningful (semantic) information to the sentence. Therefore, we usually call it a “dummy” auxiliary, or simply dummy do.
(Auxiliary is the name for those little verbs, like do, is, and have, which come before other verbs in a sentence, such as in ‘she is eating cheese’ and ‘I have eaten cheese’)

English and Scots didn’t always have do-support, and sentences like ‘I like not cheese’ used to be completely grammatical. We start to see do-support appearing in English around the 15th century, and in the 16th century for Scots. As is the case with language change, do-support didn’t become the mandatory construction overnight; in both languages we see a period where sentences with and without do-support are used variably which lasts for centuries before do-support eventually wins out (in the 18th-19th century).

Interestingly, in this period of change we also see do-support in non-negated sentences which aren’t intended to be emphatic, looking like: ‘I do like cheese’. These constructions never fully catch on though, and the rise and fall of this affirmative declarative do has been called a “failed change”.

It’s ok, affirmative declarative do, you’ve still contributed greatly to do-support research!

Why did we start using do-support, though?

Well, we aren’t exactly sure yet, but there are theories. Many scholars believe that this is a so-called language-internal development, meaning that this feature developed in English without influence from another language. This is based on that do used to be a causative verb in English (like cause, and make in ‘I made Theo eat cheese’), which became used so frequently that it started to lose its causative meaning and finally became a dummy auxiliary. This process, where a word gradually loses its meaning and gains a purely grammatical function, is called grammaticalisation.

There have also been suggestions that it was contact with Welsh that introduced do-support into English, since Welsh had a similar structure. This account is often met with scepticism, one reason being that we see very little influence from any celtic language, Welsh included, on English and Scots grammar in general. However, new evidence is regularly brought forward to argue this account, and the origin of do-support is by no means a closed chapter in historical linguistics research.

What we do know is that do-support came about in the same time period when English started to use auxiliaries more overall – you may have noticed that, in English, we’re more likely to say ‘I am running to the shop’ than ‘I run to the shop’, the latter being more common for other Germanic languages. So, we can at least fairly safely say that the rise of do-support was part of a greater change of an increased use of auxiliaries overall.

The humble dummy do has baffled historical linguists for generations, and this particular HLC writer has been trying to understand do-support in English and Scots for the past few years, and will most likely continue to do so for a good while longer. Wish me luck!

Footnotes

1I’ve written about the complex matter of language vs. dialect before, here.

2In our very first post on this blog, Riccardo wrote about descriptivism and prescriptivism. Read it here for a recap!