Lies the HLC told you: All languages change.

We usually kind of hammer into you readers that languages change, and in my last post I described situations in the history of English when the contact with other languages was so intense that it drastically changed the language. Language contact is one factor which triggers language change, but change can also come from within the language itself, through e.g. innovation by speakers or speech communities (remember Rebekah’s post a while ago about some of the mechanisms in sound change?).

However, despite all of this, some languages tend to be particularly reluctant to change. To give you an example, here is an extract from the Færeyinga saga1, written around the year 1200 in the western dialect of Old Norse, Old West Norse, which was used in Iceland and Norway:

Nv litlu sidar kemr Sigurdr j budina til brodur sins ok mællti. tak þu nu silfrit nu er samit kaupit. Hann suarar. ek fek þer silfrit skommu. Nei segir Sigurdr ek hefui ekki a þui tekit. Nu þræta þeir vm þetta. eftir þat segia þeir konungi til. konungr skilr nu ok adrir menn at þeir eru stolnir fenu. Nu leggr konungr farbann sua at æingi skip skulu sigla burt sua buit. þetta þotti morgum manni vanhagr mikill sem var at sitia vm þat fram er markadrinn stod.

Now, here is the modern Icelandic translation of the same extract:

Nú litlu síðar kemur Sigurður í búðina til bróður síns og mælti:
“Tak þú nú silfrið; nú er samið kaupið.”
Hann svarar: “Eg fékk þér silfrið skömmu.”
“Nei,” segir Sigurður; “eg hefi ekki á því tekið.”
Nú þræta þeir um þetta. Eftir það segja þeir konungi til. Konungur skilur nú, og aðrir menn, að þeir eru stolnir fénu. Nú leggur konungur farbann, svo að engi skip skulu sigla burt svo búið. Þetta þótti mörgum manni vanhagur mikill, sem var, að sitja um það fram, er markaðurinn stóð.

So this is quite similar; there are some differences in spelling (and punctuation), some of which give evidence of phonological change, such as the addition of <-u-> in e.g. konungr > konungur. The vocabulary, however, is pretty much identical.

To contrast this, let’s give the modern translation in Norwegian, which, like Icelandic, is another descendant of Old West Norse:

Lidt efter kom Sigurd ind i boden til sin bror og sagde: «Kom nu med pengene, for nu er handelen sluttet.» Men Haarek svared: «Jeg gav dig jo sølvet for en liden stund siden.» «Nei,» sagde Sigurd, «jeg har ikke tat imod det.» De trætted nu en stund om dette; derpaa gik de til kongen og fortalte ham om sagen. Han og de andre folk skjønte nu, at pengene var stjaalet fra dem. Kongen lagde da farbann paa skibene, saa at intet af dem fik lov til at seile bort, før denne sag var klaret. Dette tyktes mange stor skade, som venteligt var, at skulle ligge der, efterat markedet var slut.

While we can still see the family relation, this translation is quite different from the Old West Norse. This tells us that relatively little has happened to Icelandic since the year 1200. In fact, when it comes to the grammar, Icelandic is usually considered the most “conservative” of the Germanic languages, as it retains a system of case and gender on nouns, and a system of inflection on verbs, that has changed very little from the time of the early Germanic dialects.

Furthermore, remember how I said that the basic vocabulary is the most reluctant to change, and this is why the borrowing of basic vocabulary from Old Norse and French into English is evidence of some particularly intense contact? It is estimated that English has retained 67.8% of its basic vocabulary, meaning that 67.8% of basic vocabulary is inherited: from Germanic to Old English to its present day form (often with some phonological and morphological change). As a contrast, Icelandic has retained 97.3% of its basic vocabulary2. Quite the difference!

Why is this?

The Nordic countries – all but Finland has a North Germanic language as their national language. (Copyright: Alphathon, 2015. Wikimedia Commons.)

One reason is that Icelandic has been relatively isolated geographically, so it has not been as exposed to intense language contact as the other Germanic languages, which (save from Faroese and Afrikaans) are spoken on the mainland of the European continent and therefore have been exposed to plenty of input from their neighbouring languages, as well as having been more vulnerable to conquest and migration.

When it comes to the reluctance to borrow foreign vocabulary, this is partly due to an active effort to preserve Icelandic as a means to preserve the native Icelandic culture. This has led to, rather than adopting new vocabulary, Old Norse terms often being revived when a word is needed for a new concept or item. Alternatively, compounds of existing vocabulary are used: The Icelandic word for ambulance is ‘sjúkrabíll’, which literally translates to ‘sickness-car’ (whereas the other modern North Germanic languages uses forms of ‘ambulans(e)’).

Furthermore, in the process of borrowing words, we usually talk about adoption vs. adaptation. In the first process, a word is borrowed, adopted, with its foreign phonology and morphology; in Swedish, for example, new English loan words tend to use the English plural -s rather than the native Swedish -ar/or plural. In the process of adaptation, however, we borrow a word but adapt it to our own phonology and morphology (we’ve seen plenty of examples of this in our weekly etymologies on the HLC facebook page). According to April McMahon3, not only does Icelandic tend to revive Old Norse words for new purposes, but any new loan that does make it into Icelandic tends to be adapted rather than adopted.

So, just as we can make conscious efforts to introduce new concepts in a language, as in the case of the Swedish gender-neutral pronoun, we can also (to some extent, at least) make conscious efforts to not change a language, if enough people are on board with this. However, it’s not like Icelandic hasn’t changed at all – I wouldn’t recommend going to Iceland relying solely on your Old Norse proficiency in communications with the locals. So, in the end, we didn’t exactly lie when we said all languages change, but the degree to which they change is not always as dramatic as in the history of English.

Tune in next week for more early Germanic dialects with Sabina!

Footnotes

1This extract and translations are taken from http://heimskringla.no – a kind of data bank of Nordic texts.

2These numbers are taken from Lyle Campbell’s Historical Linguistics, p. 456.

3 In her book Understanding Language Change, p. 205.


Fun Etymology Tuesday – Genuine

It’s (one of) our favourite day(s) again – time for some FunEty!

Today’s word is “genuine”!

As you may have guessed, this word comes to English from the Latin word “genuinus”, meaning native, natural or innate. This Latin form comes from the root “gignere”, meaning to beget or produce, which in turn comes from the PIE root *gene-, meaning to give birth or beget. It may, perhaps, have been influenced by the contrasting form “adulterinus”, meaning spurious.

Coming to English in the sense of natural or not acquired in the 1590s, it isn’t recorded with the meaning of “really proceeding from its reputed source” until the 1660s.

Here’s the twist to today’s FunEty, though: rather than the origin outlined above, an alternative etymology has been suggested! In this origin-story, it is suggested that the Latin root is actually “genu”, meaning knee, from a supposed ancient custom of acknowledging paternity of a babe by the father placing the child on his knee!

That’s it for today! See you next week!

Cool stuff about Writing Systems Today: Egyptian Hieroglyphs

or how I tried to teach myself hieroglyphs and failed hilariously

(Papyrus scroll, book of the dead, collection: Staatliche Museen zu Berlin, Inv. 10466)

Once upon a time when I was still wee and less annoying (<- lie) than today, I tried to teach myself how to read hieroglyphs, the ancient Egyptian writing system, because I was way into all things to do with Ancient Egypt.

Emphasis on ‘tried’. Here is how I screwed up:

1) I assumed each of those little pictures is either a word or a letter.
Well, good guess for a 12 year old, not completely wrong, but also not how hieroglyphs work.
Hieroglyphs are both logographic (meaning each picture is a word, actually a morpheme), alphabetic (each picture is a letter) and syllabic (each picture is a syllable).

Wait, what?! Okay, let’s back up a bit:

What is the origin of written language?

If you have no writing system whatsoever but you want to “write”, the most natural thing to do is: you draw a picture.
How do we know that? Because every single writing system started off that way, and it still happens: What do you get if you leave a kid alone with crayons (I mean aside from the need to buy new wallpaper)? The first love letters they write don’t have letters in them, they have the mum and a heart as pictures. It’s the obvious thing to do if you want to put your idea on paper and don’t know a writing system: you draw the thing.
In fact, if you go to foreign places and want to communicate, you can buy dictionaries without words even today, looking something like this:

(pssst, if you want one: ISBN 978-3-468-29840-0, Langenscheidt OhneWörterBuch) 

Back to ancient writing systems.
So, you have your wee sun symbol for “sun”. You soon figure out that you can also use that symbol for ‘bright’, ‘day’  and ‘light’. So, now your sun symbols stands in for many words, and context will tell you which one is right. Boom! Congratulations, you now have a logographic writing system.
Nice. But soon you realise that you need words you can’t find a symbol for, like the name of that new foreign merchant in town. You have a bright idea: let’s just use the symbol for a word that starts with the same sound I need for that word.

Like “fish”. You can use your ‘fish’ symbol for /f/, /fɪ/ or maybe /fɪʃ/.
So, the symbol becomes either alphabetic /f/ (like in Latin, Greek, English), or syllabic /fɪ/ (open syllable (i.e. ending in the core vowel only) like Japanese kana or Indian devanagari), or syllabic (closed syllable (i.e. a consonant follows the core vowel, also known as a coda), like in Babylonian and Hittite cuneiform)

Well, guess what the people in Ancient Egypt did:

Yeah… so, each wee picture could be a word, a letter, or a full syllable.
But, most of the time, the wee pictures are letters. So that should have meant I could get most of the words, right? Nooope.

Mistake #2 I made:
I boldly assumed every sound would be written down. But I ended up with a salad of consonants.
Bscll lk ths. Smbd frgt t b vwl.

Either the Ancient Egyptians were really bad at Wheel of Fortune or I made a mistake, unlikely as the latter is.

So, here is the problem: Turns out Egyptian Hieroglyphs are something we call an ‘Abjad’, meaning the consonants were written out, but the vowels were actively put in by the speaker and not written. Arabic and Hebrew still use systems like that. Why? It makes sense for them because their vowels change to provide the morphology (<- yes, I oversimplified that a lot):
Imagine that sing, sang, sung were all spelled sng. You’d know which one is which from context; “Today I sng”, “Yesterday I sng.”
That, of course, doesn’t work for English across the board, but it’s the closest you can get to seeing how it works if you don’t speak Arabic or Hebrew.

Okay, actually all three systems, Egyptian hieroglyphs, Arabic script, and Hebrew script, are “impure Abjads”. They sometimes spell out the vowels, or put a wee marker on a letter to give you a hint which vowel it is, but most vowels are still missing and you just have to know.

And, on top of that, you have to know which of the symbols are meant to be pronounced, and which are not.

This is point 3 I screwed up back then:
Determiners. I thought every wee picture is meant to be pronounced. Nope.
A determiner is a symbol that tells you which of the possible meanings of the next symbol to use.

For example, “Robin” could be a personal name or a bird. If you don’t want to wait for context to tell you, you could do this:

Sorted. And that is what Egyptian Hieroglyphs expanded into a full system.
You would put a wee lad at the end of male names and a wee lass at the end of female names.
Like this:

That’s Bibi and Bob. Yeah, not the most common female first name, give me a break.
Oh, by the way, hieroglyphs are usually read from right to left, sometimes from left to right, and sometimes they are a bit mixed up. But the determiners give you a good hint: the wee people and animals always look towards the beginning of the word.

Now guess what ‘family’ (Middle Egyptian: mhw.t) looks like?

Yep, the entire thing in the red circle is the determiner; a mum and a dad and the plural symbol. I guess that’s an Ancient Egyptian family: first parents, and then you make a few more humans.

You can easily see how such a system developed:
Let’s pretend English was an Abjad once more. So, only consonants are written down.
What could str be?

Getting that it is straw, star, satire, stray and stir is a lot easier with determiners, right?

This system was used so extensively that the Egyptians even came up with a marker that tells you when they mean the actual thing and not the symbol’s determiner function: a wee vertical line under the symbol would tell you it’s not a determiner:

No, I mean it this time, it’s star proper, a star star.

Cool, eh?

I wish I had known all this back then. But you know better than me now.

Want more hieroglyphs? Read this:
Zauzich, Karl-Theodor (1992). Discovering Egyptian Hieroglyphs: A Practical Guide

Fun Etymology Tuesday – Palace

Time for some FunEty!

Today’s word is “palace”. From Old French “palais”, meaning a palace or court, this word entered the English language around the early 13th century and used to refer to the official residence of an emperor, king, archbishop, and so on. Eventually, around the late 14th century, it had undergone semantic broadening and had come to mean something like a splendid dwelling place.

The Old French word, though, hails from Medieval Latin “palacium”, also meaning simply a palace, a word which is also the ancestor of Spanish “palacio” and Italian “palazzo”. However, the Latin word also comes from somewhere, in this case from the Latin word “palatium”, also “Mons Palatinus”, meaning the Palatine hill!

Why this specific hill, you wonder? Well, you see, the Palatine Hill was one of the seven hills of Ancient Rome, upon which we, if we were to travel back in time, would find the residence of one Augustus Caesar! A bit later in time, we might instead find the splendid residence of emperor Nero so this hill has certainly had some splendid palaces in its time!

And it doesn’t even end there! The name of the Palatine Hill may be traced back to the word “palus”, meaning something like stake but likely on the notion of enclosure. Another guess, though, is that it derives from Etruscan and is connected with the name Pales, an italic goddess of shepherds and cattle.

That’s it for today! See you next week!

Ferdinand de Saussure – Patron Saint of May, 2019

Our patron saint of linguistics for May is Ferdinand de Saussure (b. 1857, d. 1913), a Swiss linguist considered one of the fathers of modern linguistics.

As a student, Saussure studied Latin, Ancient Greek, Sanskrit, and even Celtic. In 1878, at the age of 21, he published a Dissertation on the Primitive Vowel System in Indo-European Languages. In his work on Proto Indo-European, he proposed the existence of missing phonemes in PIE not accounted for by reconstructions through the comparative method. He was proven right 50 years later when Hittite was deciphered.

As impressive as his work as a student was, and as much as he himself focused on historical linguistics (which in most senses was the focus of the whole field at the time), Saussure’s legacy lies in ideas he presented through his later lectures. Throughout his career, he lectured on IE, Sanskrit, and even some of the Germanic languages. Then, in 1907, he offered his first Course of General Linguistics, a class he offered only three times between 1907 and 1911. After Saussure’s death, some of his students published a book based on notes from his lectures.

This book, entitled Course in General Linguistics, contains the theories that became the foundation for structural linguistics, wherein language is collected and its elements classified at different levels. Saussure distinguished between an abstract level of language and actual speech. He proposed that the relationship between a signifier (like a word) and what it signified was arbitrary. His ideas on the relationships between the elements of language opened up the fields of phonology, morphology, syntax, and semantics. He put forth theories about dialects and language change based on geography. What’s more, he said it was just as important to study language synchronically, ie as a complete system at a point in time, as it was to look at diachronic, or historic, developments. (His analogy here was that it’s one thing to look at the history of chess and another to understand the rules at a given time.)

Pardon the wall of text. In essence, Saussure revolutionarily encouraged the synchronic study of languages and paved the way for some of the most fundamental disciplines within the field—no linguist escapes undergrad without studying such basic subjects as phonology and syntax.

In the past hundred years, there have been many strides within linguistics. New theories and schools of thought have arisen, and Saussure’s status has diminished, but his influence is never gone. Just try to find an introductory text today that doesn’t mention the arbitrary relation between sign and meaning!

Let’s get together and talk about languages getting together

Historical linguistics is often synonymous with the study of language change over time, and investigating what the reasons for that change are; are the changes being triggered by processes internal to the language, or did they come about through influence from another language? We know that English has changed significantly in its history – I recommend going back to Rebekah’s post about the English periods for a recap. Exactly what mechanisms are behind some of these changes are still under debate, but we do know that English has been greatly influenced by the languages it has been in contact with throughout history and in particular the contact with Old Norse and French. (Read also Sabina’s post about the creolization hypothesis for more about these contact situations)

Looking at these two contact situations, they had quite different effects. This can partly be explained by the different relationships these language had with English during the time of contact. Let’s investigate:

Old Norse

Remember the Vikings and their language, which Sabina taught us about two weeks ago? This language first became introduced to Britain through Viking raids in the 8th-9th centuries. The very earliest evidence of influence from Old Norse is from this period, and it shows up through loan words which have to do with seafaring and similar themes. The Norsemen eventually started settling in the British Isles, however, and in England, this meant some drastic political changes: wars between the Danes and Anglo-Saxons led to the establishment of the Danelaw, an area covering most of the East and North-East of England, which was under Danish rule for some time (although, the power shifted between Anglo-Saxon and Danish for the duration of the Danelaw). The relationship between Old Norse and Anglo-Saxon English (Old English) thus changed in the Danelaw, in that Old Norse became the language of the rulers. In this period we see many Old Norse words to do with law and government entering English.

Another effect of this time is that speakers of Old Norse and Old English lived side-by-side and dealt with everyday communication. If you’ve paid attention during Sabina’s Early Germanic Dialects series, you will know that Old Norse and Old English are quite closely related languages, both being descendants of Proto-Germanic. In fact, these two languages had not been developing separately for very long before they came into contact in England again (only about 4-500 years or so, quite a short time in the grand scheme of things). This fact, along with some evidence in records from the time, suggests to us that speakers of these languages could understand each other, with help from some accommodation from each side. I imagine this to be something like when I, as a Swedish speaker, am talking to a Norwegian speaker and end up speaking something we jokingly call ‘Svorska’, a combination of Svenska (=Swedish) and Norska (=Norwegian).

It is through this close relationship between the languages in the Danelaw that we see some of the deeper effects of Old Norse influence in English. First of all, the type of loan words that enter English in this period is the type of words that are most reluctant to change or influence, such as the verb take, or the noun sister; words that are used so frequently and are so fundamental to the language that they rarely get replaced by innovations. There are also some grammatical changes that have been suggested to be triggered by contact with Old Norse, such as changes in word order and simplification of the case and gender system on nouns. While some suggest that these grammatical changes were directly influenced by Old Norse, others argue that the changes were already underway before the contact, but that the contact triggered them to happen quicker.

How does contact with another language affect the grammar, if it’s not a direct transfer? Well, this can partly be due to grammar becoming compromised when people accommodate to a closely related language – people taking “shortcuts” to make themselves understood, kind of. It can also be due to that children learning their first language become presented with a mixed-but-similar-enough input that the grammar they learn as a first language is slightly different from what came before.

This Danelaw way of speaking came to influence the other English dialects, and Scots as well, through large enough numbers of people bringing their dialect with them from the Danelaw to other parts of Britain, even after the Norman conquest (immigration from the North to London is of particular importance for the Northern dialect forms entering standard English).

So what about that Norman conquest?

Source

French

Well, in short: the Norman army conquered England in 1066. English nobles were replaced by French ones, and Norman French as well as Parisian French became the language of rulers across England. This contact situation was in some respects similar to the situation in the Danelaw, in that French, like Old Norse, became a language of invading rulers, but the situations differ in one very important way: French never became the language of the people. The French-speaking nobility were always in a position of power, and often had to speak English in order for their subordinates to understand them. Furthermore, the French-speakers were much fewer in numbers than the Old Norse-speakers were. After French loses its influence over England, the nobility starts to shift to English altogether, and English successively regains its position as the national language of England and the process of standardisation begins.

What English gets from this period is a whole lot of vocabulary. We especially see a huge influx of French vocabulary items entering English when the nobles shifted from French to English.. These words are often relating to “higher” contexts, such as art, music, religion and government, but there are also everyday words, such as joy, entering the language as a result of this contact. The legal and “governmentary” words largely came to replace the similar words that were previously borrowed from Old Norse, but mostly the French vocabulary expanded the language so that there were more word choices (compare the French borrowing joyous to the Old Norse borrowing happy).

The influence was not only in form of individual word transfers, however. The sheer number of words that entered English caused some alteration to the grammar: for example, the French suffixes -ment and -able became productive suffixes, meaning they can now combine with any word stem, whether Germanic or French (or other), and the sounds /f/ and /v/ became “upgraded” from allophones to phonemes.

In conclusion…

Most languages do not develop in a straight line from their origin to the present day, and English is certainly no exception – it is usually estimated that 70% of the English vocabulary is loan words! Not all of these are from Old Norse and French of course, but they certainly make out the largest chunks of the borrowed vocabulary.

Is English uniquely mixed, though?
A lot of people would like to think so, but there are plenty of other languages in this melting-pot continent of Europe which have experienced intense contact during long periods of time – for example, 40% of the Swedish vocabulary is estimated to be from German. However, there is no doubt that English has been greatly affected by these conquests, which sets it apart at least from its Germanic sisters in terms of its vocabulary and grammar.

Fun Etymology Tuesday – Hazard

Another Tuesday comes our way – and with it comes another FunEty!

But first: We here at the HLC are thrilled to say that our readership is steadily growing – and we recently passed 200 likes here on FB! So, to all our followers, old and new, thank you for joining us on this trip, we hope that you’re enjoying it as much as we are! And – as per usual – if there’s anything you want to read about that we haven’t talked about yet, let us know!

But enough of that, you came here for FunEty! Today’s word is “hazard”.

It’s quite clear that this word was borrowed into English from Anglo-Norman “asard”, Middle French “hasard” or “hasart”, but before that, the etymology is a bit unclear.

It is possible that it was borrowed from the Spanish word “azar”, meaning an unfortunate card or throw at dice, which in turn is said to be from Arabic “as-zahr”, from “al-zahr”, meaning the (al-) die (-zahr). The problem with that, though, is that (1) our first attestations of Spanish “azar” is actually later than the first attestations of the French word and (2) the word is not attested in Classical Arabic, from which it was supposedly borrowed.

That’s tricky. Regarding the second issue, some scholars (Klein for example) have suggested the Arabic word “yasara”, meaning “he played at dice”, as the origin of Spanish “azar”, arguing that Arabic -s- regularly becomes Spanish -z-. The -d was, it is also argued, added when the word had been borrowed by French, through confusion with the native French suffix -ard. The first may perhaps be explained by loss of historical material (though, really, we don’t know).

The sense of the word also evolved in French, coming to mean “chances in gambling”, and then later “chances in life”. The sense of chance of loss or harm, or a risk of some kind, is first recorded in English during the 1540s.

A bit earlier than that, around 1500, we also see the emergence of this noun as a transitive verb (that is, a verb that takes an object).

So there you have it: an ultimately fairly unclear etymology, I’m afraid, but that’s the way of historical linguistics!

Join us again next week, friends!

Eh: What’s the Big Deal, eh?

You may have heard the word eh being used before. Often, it’s found at the end of sentences; for example, you might hear someone say ‘nice day, eh?’. Usually, eh serves to mark a question or initiate some kind of response from the listener, though it can also be used to signal agreement or inclusiveness. We call these kinds of words ‘tag particles’ – they have no set meaning on their own but are often used for a particular communicative function.

The tag particle eh has a long history, dating back in literature to the 1600s. It has been noted across a far-ranging spread of dialects and varieties, including Scottish English, Canadian English, Guernsey English and New Zealand English, suggesting a common British origin. In each variety it shares several semantic and social functions and it is frequently associated with national identity and vernacular use. However, over time these different varieties have also developed dialect-specific uses of eh. Today we’re going to focus particularly on the use of eh in New Zealand English, where it has the shortest but nonetheless very interesting history. But first, we cannot talk about eh without briefly mentioning its prominent role in Canadian English.

Canadian English

Eh has long been recognised as a typical feature of Canadian English, and it is so prevalent and so well-known that it is often the subject of jokes or caricatures of the Canadian accent. Already in the 1970s and 80s it was being used in advertisements, indicating that this particle was becoming widespread and nationally recognised.

Canadian eh has with time become associated with national identity, and this has endowed it with the status of a purely Canadian feature, or ‘Canadianism’, despite the fact that eh also plays this role in a number of other accents. The Canadian variant is typically pronounced as the short, front, mid-high vowel [e], and has a rising intonation. The main function of eh is to mark informality and inclusiveness, as well as seek agreement from the listener. Eh has been found to be widespread across Canada geographically and socially, although it is more frequently used by the lower classes, who tend to make more use of addressee-oriented devices in general. Though it has several functions, Canadian eh is most commonly found in:

Opinions: ‘nice day, eh?’
Statements of fact: ‘it goes over there, eh’
Exclamations: ‘what a game, eh?’
and fixed expressions, such as: ‘I know, eh’ and ‘thanks, eh’.

It is also found in questions, requests for repetition, insults, accusations, and narrative functions, although the questioning and narrative function of eh is often seen by speakers as uneducated, lower class, and rural.

New Zealand English

To jump forward a few centuries to a more recently developed English accent, eh is commonly found in New Zealand English as well. New Zealand English (NZE) speakers tend to prefer eh to other possible tags, leading to its highly salient nature. As in Canadian English, eh is a well-recognised feature, and is also showing signs of growing national awareness, exemplified in its use in a nationwide advert promoting New Zealand’s national soft drink; L&P. This soft drink is an iconic feature of New Zealand, originating and being produced there, and it is partially named after the small town it was created in.

Notice that the spelling here is aye rather than eh. This is most likely because in NZE eh is realised as the diphthong [æe], as in ‘face’, with a slight palatal approximant gesture (meaning that the vowel is followed by a slight ‘y’ sound), unlike Canadian eh which is realized as [e] in IPA. New Zealand speakers generally pronounce eh with a falling intonation, which distinguishes eh from most other varieties of English who typically have a rising intonation, Canadian English included. Eh most commonly occurs at the end of sentences, but is also likely to occur mid-utterance, unlike in most other varieties. For example:

‘the phone will be non-stop eh with all the girls ringing him up and stuff’

Eh performs a number of functions in New Zealand English and tends to be used to a greater extent by working-class speakers and in informal contexts, which overlaps with the patterning we find for Canadian English. The array of semantic roles eh has acquired are both New Zealand-specific and share significant overlap with the Canadian variant. In New Zealand English its most common purpose is to signal, recheck or establish common ground with the interlocutor, but eh can also be used to checking the comprehension of information, confirm shared background knowledge or seek reassurance of the listener’s continued attention. However, question and answer sentences discourage eh, quite unlike the Canadian variant. This wide range of usage may be partially due to the historical developments it has undergone since it arrived on New Zealand’s shores. 

But where did this eh in New Zealand English come from exactly?

Whilst we cannot know for sure with the current information we have, it seems very likely that eh came from Scots, where it is still found today. Previously, the general assumption was that New Zealand English was generally derived from the English of South East England, but now we know that a surprising number of words came from the north of Britain, particularly from Scots. The use of Scottish eh, or rather e (as it is commonly transcribed), is prevalent in some Scots varieties such as Hawick Scots and also in Edinburgh. Just like New Zealand English, it too has a falling intonation, although it is pronounced [e] rather than [æe]. E typically occurs with be and have, for example:

‘he had a stroke, e?’

There are a number of significant overlaps between use of eh in NZE and use of e in Scots. E can be used to confirm shared background knowledge, which matches its usage in NZE, where eh acknowledges the shared understanding between speakers. For example:

‘we know him quite well by now, e?

Furthermore, both eh and e can also be used as a positive politeness feature to make a statement, opinion, or request less sharp and more polite. For example;

 ‘Put it down there, e’
 ‘I like Sambuca, e’

However Scots e is also noticeable in question and answer sentences, unlike NZE. For example:

‘he’s coming, e?’  
‘he isnae coming, e?’

We can see here that Scots e performs a number of functions, some of which have significant similarities with eh in NZE, and some which differ. So, if NZE eh possibly comes from e, how did it get into the accent?

Scottish e contributed to the rise of eh in New Zealand English through process of new dialect formation. Historical dialect formation is (often) the result of a number of different dialects being brought into close proximity with one another in unique, isolated circumstances. Through various processes these form a new dialect. These processes have been categorized into five distinct periods by Peter Trudgill. Initially there is reduction and accommodation between the different dialects; the most dialectal features are discarded and ‘half-way’ features are frequently chosen. The next two steps involve further levelling (so removing the strongest dialectal features) and modification through speaker convergence (speakers adapt their speech to make themselves more comprehensible). During this process one feature is chosen and becomes standardised; in this case it was eh rather than other tags that was chosen as the agreement marker. The final components to dialect formation are focussing and adoption by the wider community. These last steps are still ongoing today; use of eh is led by the youth in the NZE community.

One of the great things about the New Zealand dialect is that we actually have recordings from the very first British settlers setting foot on New Zealand soil, right up until present day NZE. These recordings, stored in what is known as the ONZE (Origins of New Zealand English) corpus (https://www.canterbury.ac.nz/nzilbb/research/onze/), have allowed researchers to see (or rather hear) these processes of dialect formation in action. In the corpus, we found that use of eh was significantly higher in the region of Otago, which historically saw a high concentration of Scottish settlers. Unlike the rest of New Zealand, the dialect from this local area has a number of Scottish-inspired features, including Scots vocabulary items and rhoticity. Furthermore, speakers with Scottish parents showed greater usage of eh, regardless of where they had settled in New Zealand. Small numbers of e were in fact present in the first wave of recordings (1860-1900), but this becomes gradually replaced by eh after 1900. So here we can see the stages of dialect formation taking off; initially e is present in the dialect, but with reduction, accommodation, and levelling, eh was chosen and has become widely adopted into everyday NZE during the last fifty years. However, this might not be the whole story.

Whilst it seems likely that eh came into NZE from Scots and pre-colonial varieties of English, the difference in pronunciation between the two is more difficult to account for. However, there is some precedent for minority language influence on New Zealand eh; various studies have found that Maori speakers, particularly males, were the most frequent users of eh. The particle eh is very similar both in pronunciation and function to the Maori tag particle (pronounced [næe]. It is possible that once eh was adopted by Maori speakers if would have been influenced by to produce a form similar in phonetic quality. The functions of eh also appear to have expanded, again through influence from .

This change in turn possibly influenced young Pakeha (non-Maori) speakers, who have shown increasing use of eh by from around 1940 onwards. This gives us the particular ‘ay-ye’ pronunciation that is now in wide circulation, as well as the new meanings associated with eh. We can see this change happening shortly after increasing numbers of Maori were migrating to the cities in search of work, bringing them into greater contact with Pakeha speakers. The New Zealand Government also practiced a policy of ‘pepper potting’- the scattering of individual Maori families among Pakeha neighbours, in an effort to prevent the Maori community from clustering together in the cities. This naturally brought the two speaker groups into closer contact with one another, allowing for cross-dialectal influence.

So it appears that eh came initially from Scots and influenced the New Zealand English dialect. It was chosen as the invariant tag of choice, and was in use within the post-colonial population in New Zealand. This tag was then adopted by Maori speakers acquiring English and influenced by their own particular tag particle, . The pronunciation changed, as well the particular uses of eh. This new form of the variant was then adopted by younger, Pakeha speakers, and is now spreading through the society, led by the youth.

But what about Canadian eh?

Again, there are similar possible links between the Scots e and Canadian eh. In 1851-61 there were several waves of British settlers to Canada, especially Scots and Irish immigrants as part of a concerted effort by the British government to populate Canada. In 1901-11 another wave of British migrants settled in Canada, particularly Scottish. In the unsettled areas of Ottawa Valley, the colonial lineage of Scottish and Irish accents remains to this day and can still be heard in the speech of some local speakers in the Ottawa basin.

So, it seems that eh could have spread via Scottish immigration during the colonial period. It concurrently underwent linguistic changes through new dialect formation to produce the form that has surfaced in several colonial countries over time. Both the New Zealand and Canadian dialects have developed their own version of eh, but it seems that the roots of this particle in both dialects stems from the same source; Scots. Pretty cool, eh?

Fun Etymology Tuesday – Clue

And so, another Tuesday has come our way and with it comes another Fun Etymology!

Today’s word is “clue”. While it’s ultimate origin is fairly straightforward – it being a native Germanic word – this little noun has undergone a rather interesting semantic shift.

You see, “clue”, meaning anything that guides or directs you in an intricate case, is actually a special use of a revised spelling of “clew”, meaning a ball of thread or yarn! The sense shift is originally seen in reference to the clew of thread given by Ariadne, the daughter of king Minos of Crete, to Theseus to use as a guide out of the Labyrinth in Greek mythology. Around 1620, the meaning of the word had adopted the figurative sense of “that which points the way”, without regard to labyrinths.

But what about the spelling? How did -ew(e) become -ue? Well, here, you can see some real French influence – you see, some words borrowed from French were spelt -ew in Middle English, but -ue or -eu in French. Eventually, this spelling spread and came to influence native forms too: you also see it in words like “hue” and “true”. In our case, the spelling “clue” is first attested around the mid-15th century.

A final side note: the sense that “clue” may indicate something which a bewildered person does not have is a late sense of the word and didn’t really occur until ca. 1948.

That’s it for today’s FunEty – now you have a clue! (Sorry, couldn’t resist).

Don’t forget to join us on Thursday when we welcome our very first guest blogger here at the HLC! See you then!

Early Germanic Dialects: Old Norse

While on the subject of Scandinavian people who move around a lot, let’s talk Vikings!
Actually, we have to look a bit further back first: to the Age of Migrations (the first phase of which is considered to be roughly between the years 300 and 500 CE, and the second between 500 and 700 CE). During the first phase, many Germanic tribes migrated from their homeland in the north (hence the Age of Migration), but the ancestors of the speakers of Old Norse stayed fairly close to home.

That doesn’t mean they didn’t move around quite a bit within that area: the Danes moved out of the south of Sweden, to Zealand and the Jutland peninsula, while the Swedes stayed put and expanded their territory to central Sweden and Götland through… well, somewhat hostile efforts. What eventually became the royal house of Norway came from Sweden to the Oslo region, as reported by the Old Norse genealogical poem Ynglingatal.

However, while a lot was going on in the frozen north of the world, the world went on much as per usual – until around the mid-eighth century when the rest of the world had a… probably somewhat unpleasant surprise. We’ve reached the Viking Age.

I won’t linger too much on the Vikings; most of you probably know quite a bit about them anyway. What you may not know is that the Norwegian, Danish and Swedish Vikings actually focused their attentions quite differently.

When you do think about Vikings, it is quite likely you might be thinking of the Norwegian or Danish Vikings. These are the ones that came to Britain and Ireland, and they must have been an unpleasant surprise indeed.

The first we hear (read) about the Danish Vikings is this:

Her nom Beorhtric cyning Offan dohtor Eadburge ⁊ on his dagum cuomon ærest .iii. scipu ⁊ þa se gerefa þærto rad ⁊ hie wolde drifan to þæs cynginges tune þy he nyste hwæt hie wæron ⁊ hiene mon ofslog þæt wæron þa ærestan scipu Deniscra monna þe Angelcynnes lond gesohton.

Which was translated by J.A. Giles in 1914 as:

This year king Bertric took to wife Eadburga, king Offa’s daughter; and in his days first came three ships of Northmen, out of Hæretha-land [Denmark]. And then the reve [sheriff] rode to the place, and would have driven them to the king’s town, because he knew not who they were: and they there slew him. These were the first ships of Danishmen which sought the land of the English nation.
(The bold font here is, of course, our addition.)

This was written in the year 789, and it was but the first of many ‘visits’ that the Scandinavian Vikings paid England. And, of course, it didn’t stop there. In 793, Norwegian Vikings were most likely responsible for sacking the Lindisfarne monastery in northeast of England; this event may be considered to be start of the ‘true’ Viking Age.

While we all enjoy a bit of historic tidbits on the Vikings, I think we might often forget how truly terrifying these people were to those that were attacked. Some may even have believed that the Viking incursion was the fulfilment of Jeremiah 1.14: “The LORD said to me, “From the north disaster will be poured out on all who live in the land”.

To put it short and sweet: the Vikings were terrifying. Of course, they continued to plague England for a long time, and one could even (a bit weakly) argue that the Anglo-Norman Invasion was, at least partly, a Scandinavian one; the duchy of Normandy in France, of which William the Conqueror was the duke, was created by Danish Vikings, and France had actually conceded the region to the Danes in 911. Of course, by the time of the invasion in 1066, the Normans were more French than Danish, but the ancestral relationship was still recognised.

Unlike the Danes and Norwegians, the Swedish Vikings mostly left England alone and instead focused their attentions on establishing profitable trading towns on the Baltic. They seem to have been somewhat less aggressive in their travels – though don’t mistake that to mean that they weren’t aggressive at all – and could perhaps be described as piratical merchants who traded with people as far away as Constantinople and Arabia. Their principal trading routes, however, lay in what is now Russia, and some even claim that the Swedish Vikings, under the name Rus, were the founders of some major cities, such as Novgorod and Kiev (though whether this is true is somewhat unclear).

But let’s also not forget that the Vikings were more than pirates: they were great explorers. They discovered the Faroe Islands, Iceland, Greenland and ‘Vinland’ (nowadays, we know – or strongly believe – this to be some part of North America).

Anyway, eventually, the Vikings became christianized and, thanks to the conversion, the excesses of the Viking Age were moderated and eventually came to an end. With Christianity came also something else extremely important: the introduction of the pen.

Old Norse, as Orrin W. Robinson puts it, “is unique among the Germanic languages in the volume and richness of its literature” , which of course also gives us a rich insight into the language itself. I won’t be taking you through the literary genres of Old Norse here but they are certainly worth a look! Instead, I’ll do the same thing as I did with Gothic and take you through some of the features of Old Norse that make it unique (or almost) and distinctive in comparison to the other Germanic languages.

Let’s get going!

First, let’s look at some consonants.

Like Gothic, Old Norse underwent sharpening. There’s a bit of a difference in comparison to Gothic, though. As you may recall, in Gothic, the medial consonant clusters jj and ww in Proto-Germanic became ddj and ggw respectively, while in Old Norse, they both became gg clusters followed by j or v respectively. So, you’ll find consonant clusters like tveggja ‘of two’ and hoggva ‘strike’.

Unlike Gothic, Old Norse underwent rhotacism, meaning that it turned Proto-Germanic z to r, and also underwent a process known as gemination. Gemination means that if the consonants g or k were preceded by a short vowel, they doubled. So, we find Old Norse leggja ‘lay’ but Gothic lagjan.

Old Norse also had a number of ‘assimilatory’ phenomena, meaning that one sound becomes like (or identical) to an adjacent sound. These are:

[ht] becomes [tt]: Gothic þûhta ‘seemed’ corresponds Old Norse þotti

[nþ] becomes [nn]: Gothic finpan ‘find’ corresponds Old Norse finna

[ŋk] becomes [kk]: Gothic drincan ‘drink’ corresponds Old Norse drekka

[lþ] becomes [ll]: Gothic gulþ corresponds Old Norse gull

As a group, these are highly distinctive features of Old Norse.

That’s enough of consonants, I think, but let’s also have a brief look at the vowels. As you may recall, Old Norse has undergone umlaut. Actually, Old Norse underwent three varieties of umlaut: a-umlaut, i-umlaut and u-umlaut. I won’t be going through the details of umlaut here, but check out this post if you want to know more!

There are two more particularly interesting features of the Old Norse language that I’ll mention here – I’d keep going, but you’ll get sick of me.

First, the Proto-Germanic ending *-az, which was used for both masculine a-stem nouns and most strong masculine adjectives, has been preserved in Old Norse as –r. In Old Norse, you therefore find forms like armr for ‘arm’ and goðr for ‘good’.

Second, and this is a biggy: the definite article in Old Norse (in English, ‘the’) is regularly added to the end of nouns as a suffix rather than as a separated word before them. In Old High German, you find der hamar but in Old Norse, it’s expressed like this: hamarinn.

Of course, the Vikings (and their predecessors) also made use of runes, but I won’t get into that here. If you’re interested in that sort of thing, check out our previous post on runes.

Gosh, that was quite a bit, wasn’t it? I hope you didn’t get too sick of me, but it is the historic stage of my own native language after all, so I suppose I was bound to keep talking too long.

Until we meet again, dear friends, I hope you enjoyed this post on Old Norse and please join us next week as we welcome guest blogger Sarah van Eyndhoven, PhD student in Linguistics and English Language at the University of Edinburgh, here at the HLC!


Notes

As before, our source for this post is Orrin W. Robinson’s (1992) book Old English and its closest relatives – a really excellent resource if you’re looking for an excellent overview of the Early Germanic Dialects. His quote above is taken from page 61 of this book.

The Old English text quoted here is from the Anglo-Saxon Chronicle. We’ve taken the quote from here and the translation from here. (While it is from 789, the listing will tell you 787.)