Lies the HLC told you: All languages change.

We usually kind of hammer into you readers that languages change, and in my last post I described situations in the history of English when the contact with other languages was so intense that it drastically changed the language. Language contact is one factor which triggers language change, but change can also come from within the language itself, through e.g. innovation by speakers or speech communities (remember Rebekah’s post a while ago about some of the mechanisms in sound change?).

However, despite all of this, some languages tend to be particularly reluctant to change. To give you an example, here is an extract from the Færeyinga saga1, written around the year 1200 in the western dialect of Old Norse, Old West Norse, which was used in Iceland and Norway:

Nv litlu sidar kemr Sigurdr j budina til brodur sins ok mællti. tak þu nu silfrit nu er samit kaupit. Hann suarar. ek fek þer silfrit skommu. Nei segir Sigurdr ek hefui ekki a þui tekit. Nu þræta þeir vm þetta. eftir þat segia þeir konungi til. konungr skilr nu ok adrir menn at þeir eru stolnir fenu. Nu leggr konungr farbann sua at æingi skip skulu sigla burt sua buit. þetta þotti morgum manni vanhagr mikill sem var at sitia vm þat fram er markadrinn stod.

Now, here is the modern Icelandic translation of the same extract:

Nú litlu síðar kemur Sigurður í búðina til bróður síns og mælti:
“Tak þú nú silfrið; nú er samið kaupið.”
Hann svarar: “Eg fékk þér silfrið skömmu.”
“Nei,” segir Sigurður; “eg hefi ekki á því tekið.”
Nú þræta þeir um þetta. Eftir það segja þeir konungi til. Konungur skilur nú, og aðrir menn, að þeir eru stolnir fénu. Nú leggur konungur farbann, svo að engi skip skulu sigla burt svo búið. Þetta þótti mörgum manni vanhagur mikill, sem var, að sitja um það fram, er markaðurinn stóð.

So this is quite similar; there are some differences in spelling (and punctuation), some of which give evidence of phonological change, such as the addition of <-u-> in e.g. konungr > konungur. The vocabulary, however, is pretty much identical.

To contrast this, let’s give the modern translation in Norwegian, which, like Icelandic, is another descendant of Old West Norse:

Lidt efter kom Sigurd ind i boden til sin bror og sagde: «Kom nu med pengene, for nu er handelen sluttet.» Men Haarek svared: «Jeg gav dig jo sølvet for en liden stund siden.» «Nei,» sagde Sigurd, «jeg har ikke tat imod det.» De trætted nu en stund om dette; derpaa gik de til kongen og fortalte ham om sagen. Han og de andre folk skjønte nu, at pengene var stjaalet fra dem. Kongen lagde da farbann paa skibene, saa at intet af dem fik lov til at seile bort, før denne sag var klaret. Dette tyktes mange stor skade, som venteligt var, at skulle ligge der, efterat markedet var slut.

While we can still see the family relation, this translation is quite different from the Old West Norse. This tells us that relatively little has happened to Icelandic since the year 1200. In fact, when it comes to the grammar, Icelandic is usually considered the most “conservative” of the Germanic languages, as it retains a system of case and gender on nouns, and a system of inflection on verbs, that has changed very little from the time of the early Germanic dialects.

Furthermore, remember how I said that the basic vocabulary is the most reluctant to change, and this is why the borrowing of basic vocabulary from Old Norse and French into English is evidence of some particularly intense contact? It is estimated that English has retained 67.8% of its basic vocabulary, meaning that 67.8% of basic vocabulary is inherited: from Germanic to Old English to its present day form (often with some phonological and morphological change). As a contrast, Icelandic has retained 97.3% of its basic vocabulary2. Quite the difference!

Why is this?

The Nordic countries – all but Finland has a North Germanic language as their national language. (Copyright: Alphathon, 2015. Wikimedia Commons.)

One reason is that Icelandic has been relatively isolated geographically, so it has not been as exposed to intense language contact as the other Germanic languages, which (save from Faroese and Afrikaans) are spoken on the mainland of the European continent and therefore have been exposed to plenty of input from their neighbouring languages, as well as having been more vulnerable to conquest and migration.

When it comes to the reluctance to borrow foreign vocabulary, this is partly due to an active effort to preserve Icelandic as a means to preserve the native Icelandic culture. This has led to, rather than adopting new vocabulary, Old Norse terms often being revived when a word is needed for a new concept or item. Alternatively, compounds of existing vocabulary are used: The Icelandic word for ambulance is ‘sjúkrabíll’, which literally translates to ‘sickness-car’ (whereas the other modern North Germanic languages uses forms of ‘ambulans(e)’).

Furthermore, in the process of borrowing words, we usually talk about adoption vs. adaptation. In the first process, a word is borrowed, adopted, with its foreign phonology and morphology; in Swedish, for example, new English loan words tend to use the English plural -s rather than the native Swedish -ar/or plural. In the process of adaptation, however, we borrow a word but adapt it to our own phonology and morphology (we’ve seen plenty of examples of this in our weekly etymologies on the HLC facebook page). According to April McMahon3, not only does Icelandic tend to revive Old Norse words for new purposes, but any new loan that does make it into Icelandic tends to be adapted rather than adopted.

So, just as we can make conscious efforts to introduce new concepts in a language, as in the case of the Swedish gender-neutral pronoun, we can also (to some extent, at least) make conscious efforts to not change a language, if enough people are on board with this. However, it’s not like Icelandic hasn’t changed at all – I wouldn’t recommend going to Iceland relying solely on your Old Norse proficiency in communications with the locals. So, in the end, we didn’t exactly lie when we said all languages change, but the degree to which they change is not always as dramatic as in the history of English.

Tune in next week for more early Germanic dialects with Sabina!

Footnotes

1This extract and translations are taken from http://heimskringla.no – a kind of data bank of Nordic texts.

2These numbers are taken from Lyle Campbell’s Historical Linguistics, p. 456.

3 In her book Understanding Language Change, p. 205.


Standardisation of languages – life or death?

Hello and happy summer! (And happy winter to those of you in the Southern Hemisphere!)

In previous posts we’ve thrown around the term ‘standard’, as in Standard English, but we haven’t really gone into what that means. It may seem intuitive to some, but this is actually quite a technical term that is earned through a lengthy process and, as is often the case, it is not awarded easily or to just any variety of a language. Today, I will briefly describe the process of standardising a variety and give you a few thoughts for discussion1. I want to stress that though we will discuss the question, I don’t necessarily think we need to find an answer to whether standardisation is “good” or “bad” – I don’t think either conclusion would be very productive. Still, it’s always good to tug a little bit at the tight boundaries we often put around the thought space reserved for linguistic concepts.

The language bohemian, at it again.

There are four processes usually involved in the standardisation of a language: selection, elaboration, codification, and acceptance.

Selection

It sure doesn’t start easy. Selection is arguably the most controversial of the processes as this is the step that involves choosing which varieties and forms the standard will be based on. Often in history we find a standard being selected from a prestigious variety, such as the one spoken by the nobility. In modern times this is less comme il faut as nobility don’t have monopoly on literacy and wider communication anymore (thankfully). This can make selection even trickier, though: as the choice of a standard variety becomes more open there is a higher need for sensitivity regarding who is represented by that standard and who isn’t. Selection may still favour an elite group of speakers, even if they may no longer be as clear-cut as a noble class. For example, a standard is often based on the variety spoken in the capital, or the cultural centre, of a nation. The selection of standard forms entails non-selection of others, and these forms are then easily perceived as worse, which affects the speakers of these non-standard forms negatively – this particularly becomes an issue when the standard is selected from a prestigious variety.

In my post about Scots , I briefly mentioned the problem of selection we would face in a standardisation of Scots as a variety which has great variation both within individual speakers and among different speakers (e.g. in terms of lects). Battling this same tricky problem, Standard Basque was mostly constructed from three Basque varieties, mixed with features of others. This standard was initially used mainly by the media and in formal writing with no “real” speakers. However, as more and more previously non-Basque-speaking people in the Basque country started to learn the language, they acquired the standard variety, with the result that this group and their children now speak a variety of Basque which is very similar to the standard.

Elaboration

Standardisation isn’t all a prestigious minefield. A quite fun and creative process of standardisation is elaboration, which involves expanding the language to be appropriate for use in all necessary contexts. This can be done by either adapting or adopting words from other varieties (i.e. other languages or nonstandard lects), by constructing new words using tools (like morphology) from within the variety that’s becoming a standard, or by looking into archaic words from the history of the variety and putting them back into use.

When French was losing its prestige in medieval England, influenced no doubt by the Hundred Years’ War, an effort was initiated to elaborate English. During the Norman Conquest, French had become the language used for formal purposes in England, while English survived as spoken by the common people. This elaboration a few hundred years later involved heavy borrowing of words from French (e.g. ‘government’ and ‘royal’) for use in legal, political, and royal contexts (and from Latin, mainly in medical contexts) – the result was that English could now be used in those situations it previously didn’t have appropriate words for (or where such words had not been in use for centuries)2.

source

Codification

Once selection and elaboration have (mostly) taken place, the process of codification cements the selected standard forms, through, for example, the compilation of dictionaries and grammars. This does not always involve pronunciation, although it can, as it famously does in the British Received Pronunciation (usually just called RP), a modern form of which is still encouraged for use by teachers and other public professions. Codification is the process that ultimately establishes what is correct and what isn’t within the standard – this makes codification the sword of the prescriptivist, meaning that codification is used to argue what the right way to use the language is (y’all know by know what the HLC thinks of prescriptivism).

When forms are codified they are not easily changed, which is why we still see some bizarre spellings in English today.  There are of course not only limitations to codification (as with the spelling example)– there is obvious benefit for communication if we all spell certain things the same way or don’t vary our word choices too much for the same thing or concept. Another benefit, and a big one at that, is that codified varieties are perceived more as real, and this is very important for speakers’ sense of value and identity.


Codification does not a standard make – most of you will know that many varieties have dictionaries without having a standard, Scots being one example. Urban Dictionary is another very good example of codification of non-standard forms.

Acceptance

The final process is surely the lengthiest and perhaps the most difficult to achieve: acceptance. It is crucial that a standard variety receives recognition as such, more especially by officials or other influential speakers but also by the general public. Speakers need to see that there is a use for the standard and that there is a benefit to using it (such as benefiting in social standing or in a career). Generally though, people don’t respond very well to being prescribed language norms, which we have discussed previously, so when standard forms have been selected and codified it does not necessarily lead to people using these forms in their speech (as was initially the case with Standard Basque). Further, if the selection process is done without sensitivity, some groups may feel they have no connection to the standard, sometimes for social or political reasons, and may actively choose to not use it. Again, we find that a sense of identity is significant to us when it comes to language; it is important for us to feel represented by our standard variety.

What’s the use?

Ideally, a standard language could be seen as a way to promote communication within a nation or across several nations. Despite the different varieties of Arabic, for example, Arabic speakers are able to switch to a standard when communicating with each other even if they are from different countries far apart. Likewise, a Scottish person can use Standard English when talking to someone from Australia, while if the same speakers switched back to their local English (or Scots) varieties, they wouldn’t necessarily understand each other. Standardisation certainly eases communication within a country also, and a shared standard variety can provide a sense of shared nationality and culture. There is definitely a point in having a written standard used for our laws, education, politics, and other official purposes which is accessible for everyone. On the other side of this, however, we find a counterforce with speaker communities wanting to preserve their lects and actively opposing using a standard if they can’t identify with it.

So, a thought for discussion I want to leave with you today: Do you think the process of standardisation essentially kills language, or does it it keep it alive? An argument for the first point is that standardisation limits variation3 – this means that when a standard has been established and accepted, the varieties of that standard will naturally start pulling towards the standard as its prestige and use increases. However, standardising is also a way to officially recognise minority varieties, which gives speakers an incentive to keep their language alive. It is also a way to ease understanding between speakers (as explained earlier), and in some cases (like Basque), standardisation gives birth to a new variety acquired as a first language. As I said from the start, maybe we won’t find an answer to this, and maybe we shouldn’t, but it’s worth thinking about these matters in a more critical way.

Footnotes

1 I’ve used the contents of several courses, lectures, and literatures as sources for this post. The four processes of standardisation are credited to Haugen (1996): ‘Dialect, language, nation’.

2 In fact, a large bulk of French borrowings into English comes from this elaboration, rather than from language contact during the Norman Conquest.

On a very HLC note, historical standardisation makes research into dialectal variation and language change quite difficult. The standard written form of Old English is based on the West Saxon variety, and there are far fewer documents to be found written in Northumbrian, which was a quite different variety and has played a huge part in the development of the English we know today.

 

A wanty ken wit Scots is (a want ye tae show me)

This post marks the second part of my series on Scots. In the first part, I briefly outlined the history and present-day status of Scots. If you want a quick catch-up on the history but don’t feel like more reading, I recommend this video by the Angus McIntosh Centre – also available in Scots!

Hello, my lads and lassies! (Sorry, will never do that again.)

Today’s post is about the differences between Scots and English. Rather than give you a lengthy list of all the ways in which Scots differs from English, I will give you some examples and point out keys to identifying some of the more recognisable features of Scots – both historically and today. Consider this your handy guide to recognising the Scots language1.

As this is the Historical Linguist Channel, I will begin by showing you how to recognise Scots in older texts. If this is not your cup of tea, keep reading, there is something for you further down.

Historical Scots

As you may remember from my previous post, Older Scots was quite clearly distinct from English2. When we want to determine whether a piece of historical text is Scots, there are certain features we can look for. I’ll give you an example of this, using lines from a 15th century Scots poem, The buke of the Howlat (lit. ‘The book of the Owl)3.

One straightforward way to find the Scots features of this poem is to look at the spelling, and spelling can to some extent also give us clues about Scots pronunciation4. As an example, see the following line:

To luke out on day lycht
To look out on day light

Here, the <gh>5 spelling in light corresponds to <ch> in lycht. This spelling represents the sound that you might recognise from the ending of the word loch, meaning ‘lake’ (you know, where Nessie lives). If you want to be more technical, this is a voiceless velar fricative: [x]. This sound is still used in many varieties of Scots today.

This next example has more Scots features for us to unpack:

“Quhy is my face”, qȝ6 ye fle, “faʃʃonit ʃo foule,
“Why is my face”, quoth (said) the wretch, “shaped (cf. fashioned) so foully,

The strange long ‘s’, <ʃ>, is believed to sometimes represents the iconic Sean Connery pronunciation of /s/7. The first word begins with <quh->, and the correlating English spelling is <wh->; variations of <qu(h)-> are very typical Older Scots spellings, which only started to disappear in the 16th century once there was more influence from English in Scots writing. Then it was gradually replaced by the English <wh->. We are not quite sure whether this spelling also reflects a certain pronunciation, like /kw/8.

Finally, the spelling of certain word endings can also highlight features of Scots grammar. For example, the word faʃʃonit above, ending in <-it>. This is a suffix which marks past participles and adjectives, and its English equivalent is <-ed>, as in ‘I am old-fashioned’. In The buke of the Howlat we also find a typically Scots <-is> ending marking plural, as in foulis (‘fowls’; English plurals are commonly either marked by <-s> or <-es>). Present tense verbs are also marked with the <-is> ending in Older Scots: where we in English would have he sings, Scots has he singis.

Knowing about these historically Scots features helps us understand the relevance of certain features in modern Scots. It can, for example, help us figure out where certain pronunciations or word orders come from. I’ve so far used terminology which hints that some of these features have changed or disappeared. The influence by English over Scots starting in the 16th century, which I mentioned above, is commonly referred to the anglicisation of Scots (read more about the historical context for this in my last post), and it caused some decline of uniquely Scots features – especially in writing. However, as we shall see below, while some features were lost and some changed, Scots is a survivor and the modern language still uses versions of many distinctive features of Older Scots  as well as modern innovations.

Present-Day Scots

In my last post, I explained the complicated status of Scots in modern Scotland, and hinted about how much variation there is between speakers and regions as well as within the speech of one individual. Scots is not as present in formal writing as it was in its heyday, however Wee Windaes and similar sites give good example of what Scots looks like in such contexts – have a look and see how much you can understand, and where Scots differs from what you’re used to reading.

We also find plenty of good examples of modern, colloquial “Scotticisms”9 in writing, mixed  with some English. A good source of this: Scottish twitter! Reader discretion is advised; the following tweet reproductions contain strong language.

Exhibit A:

Note that the c-word is used very lightly in Scotland, sometimes even replaceable with ‘mate’.

The Scots feature I want to pick out specifically from this tweet is negation: Dinny is used where we would expect don’t if it had been written in only English. This is probably one of the most recognisable Present-Day Scots features, and -ny, or -nae, can be added to most auxiliary verbs where English would have n’t: dinny, hasny, cannae, and so on. This tweeter also uses the instead of to in “the jail” – this is something I’ve noticed Scots speakers do a lot, even saying ‘the day’ rather than ‘today’.

Exhibit B:

This tweeter not only puts into words what we all feel sometimes when we think about the state of the world, but also gives us some more excellent examples of Scotticisms. Here, I want to bring attention to the word yersel (‘yourself’), used twice. A typically Scots pronunciation feature is to not pronounce /f/ in words like self, and here we see it reflected in spelling.

Finally, Exhibit C: The iMessage conversation extract below is attached to a tweet by @jordanjonesxo.

Diverting your attention from the foul language, notice how hink is used for ‘think’. This is, as you would expect by now, reflecting a Scots pronunciation: /h/ where English has /θ/.

I haven’t mentioned all of the Scots features in these tweets – I’m sure you’re able to identify some without my help. Other features that we often see in this form of writing is aw where we expect ‘all’ and fae where we expect ‘from’. The former is an example of Scots “l-vocalisation”, meaning that /l/ is not pronounced at the end of words. The latter is simply the Scots word for ‘from’ – fae, ken (‘know’), wee (‘little’), bairn (‘child’) and mind (‘remember’) are only a few examples of Scots words which are very commonly used in Scots speech today even when mixed with English.

If you have seen or read Trainspotting, written by Irvine Welsh, I’m sure you will be familiar with the above as well as other Scotticisms. The extract below is from the sequel, Porno. See how many Scotticisms, or words and spellings you wouldn’t expect from an English text10, you can find yersells! (Pro tip: It helps to read out loud when you’re not sure what’s going on.)

Welsh, Irvine, “Porno”, Published by Jonathan Cape, 2002, p. 350.

Let us know what you found, tell us your favourite Scots word, and ask us any questions about this post – either by commenting here or on Facebook, or by emailing us (adding Lisa to the subject line will lead it straight to me).

If you now, after all this reading of Scots, want to get a good example of what it sounds like, here are some links (some repeated from earlier in the post):

The Angus McIntosh Centre’s video on the origin of Scots, in Scots.

Listen to the Buke of the Howlat (to the left on the page).

Doric Scots, contrasted with English.

Some more examples of Scots words.

 

Next week, Riccardo will bust the myth that some languages are just essentially harder to learn than others. Nay!, says we at the HLC.

Bye!

Footnotes

1Bear in mind that some of the features I bring up here are not uniform for all varieties of Scots.

2However, we also want to remember that Scots developed from a variety spoken in the North-East of England, and so some of the features described here can sometimes be found in documents from there as well. As always, we need to bear in mind that the boundaries of a “language” is not determined by national borders – see my previous post on languages and dialects.

3This analysis is based on previous work by Dr. Rhona Alcorn, Daisy Smith, Maddi Morcillo Berrueta and myself for the National Library of Scotland’s Wee Windaes website. You can find the complete version here. At Wee Windaes, you can also listen to the poem being read in Scots.

4If you’re particularly interested in mapping sounds to spelling in Scots, I recommend reading about the FITS project.

5This spelling in English used to represent the same [x] sound which is no longer a part of the English phonemic inventory.

6Abbreviations are common in old manuscripts, just imagine writing a whole book by hand! This particular one correlates to some form of ‘quoth’, as seen in the translation.

7The way Sean Connery pronounces his s’s is actually a (mainly Glaswegian) Scots pronunciation feature, which is mostly used by men.
Reference: Stuart-Smith, J., Timmins, C. and Tweedie, F., 2007. ‘Talkin’ Jockney’?: variation and change in Glaswegian accent. Journal of Sociolinguistics, 11(2). 221-260.

8Suggested in: Lass, R. & M. Laing. 2016. Q is for WHAT, WHEN, WHERE: The ’q’ spellings for OE hw-. Folia Linguistica Historica 37, 61–110.

9I believe this term was coined by A.J. Aitken, if I’m not mistaken.

10Not everything here is straightforwardly Scots, rather a representation of Scottish English, but as I’ve repeated many times by now: It’s complicated!

“A language is a dialect with an army and a navy”

Hello HLC readers! I’m Lisa, I’m a Swede (this kind, not this kind, and hopefully never this kind) but I live in Scotland, and I’m here to talk to you about the differences between languages and dialects. Now, the title of this post, “A language is a dialect with an army and navy”, should have made everything clear, so that will be my contribution for today.

Joking!

I’m so not done. The title quote was made popular by the sociolinguist, and Yiddish scholar, Max Weinreich (in Yiddish, with Roman letters: a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot)1. This particular quote has been passed down to me on average once per each course I’ve taken in my four years of studying linguistics, which either tells you 1. Linguists are in serious need of new content, or 2. This is probably important for budding linguists to discuss. Both might be true in some cases, but most of the time 2 is the correct answer. We will need to tread carefully, and I don’t intend to make any political statements, but simply to shine some light on the complexity of the matter which, in fact, is often highly political. One final disclaimer: This is a really difficult topic to summarise. Bear with me.

For some of you reading, the question of what is and isn’t a language is probably something you haven’t thought about a lot. Some of you may think that the distinction is clear-cut; a language is distinct, it’s not similar to or dependent on anything else, and a dialect isn’t. You may even say that dialects are clearly sub-languages, because of the very way we phrase “dialects of a language” to imply that dialects belong to a language and not vice versa. Further, dialects are mutually intelligible (i.e. speakers of different dialects of one language can understand each other), which is not the case with languages. This is not exactly wrong, it’s just overly simplified.

First of all, if mutual intelligibility is a dialect criterion then my native Swedish could arguably be a Scandinavian dialect rather than a proper language – I, like most Swedes, understand Norwegian very well, and to some extent Danish, if spoken slowly (I’m currently working on my spoken Danish comprehension by watching both the Bridge and the Killing… My crime vocabulary is looking pretty solid by now). However, a lot of Swedes would not be thrilled to be told that their language is a dialect, and it does feel counter-intuitive to call it one.

On the other hand, there are agreed-upon dialects that are not mutually intelligible. Why are the dialects of, for example, Italian still called dialects, despite speakers of, for example, Emilian and Sicilian not being able to understand each other2 , while Norwegian and Swedish are officially agreed upon to be different languages? Also, what makes people call Catalan a dialect of Spanish (Don’t shoot the messenger!), or Cantonese a dialect of Chinese? Can you see a pattern forming? I’ll spell it out: The term language is most often, but not always, awarded to those “dialects” that have, or have had, official language status in a country, i.e. the dialect of those in power. The term dialect, or lect, is sometimes used neutrally in linguistics to cover both official languages and dialects, but there is  another term which is also used that I like more: variety. Variety is less socio-politically charged, and I use it all the time to avoid having to make a language/dialect distinction when I talk about linguistics.

There are, however, exceptions to the ‘official language’-criterion. If we go back to Spain, for example, no one would argue that Basque is a dialect of Spanish because Basque looks and sounds nothing like Spanish at all (or maybe some would argue this, but could we all agree that this is an unusual opinion?). So, there must be an element of likeness, or similarity, involved. Preferably the variety in question would be a part of the same language family3  – this could be why no one argues the language status of indigenous varieties, like Sami varieties in northern Scandinavia or the various native American varieties like Navajo and Cree.

My take on the issue is this: What people choose to call a language is largely based on four criteria:

  1. Is this variety an official language of a country?
  2. Is the variety distinct in terms of likeness to the official language of that region? Recall what was said above about indigenous languages.
  3. Is this variety considered an example of how that variety should be spoken, i.e. a standard variety, that also has sub-varieties (dialects) that diverge from that standard? An example: British English has a standard, sometimes called BBC English, or RP, but also a plethora of quirky dialects like Geordie, Scouse, Scottish English, Brummie, etc., all still considered to be English.
  4. Does it have an army and a navy?
  5. I jest.
  6. The real number 4: Is the variety standardised? Can we study it with the help of grammars and lexicons? Is it taught in schools? (Language standardisation is a whole topic of its own, which we will come back to in a later post.)

We can see that the term language is strongly connected to the status a variety has in a nation, it is a term that is awarded or given. When we attempt linguistic distinctions between languages and dialects, things get confusing really quickly. Is differing syntax, for example word order differences, more distinguishing than differing vocabulary? Norwegian and Danish have largely similar vocabularies, but very distinct pronunciations, so how does that factor in when we determine whether they are distinct languages or dialects of one variety? How much is the mutual intelligibility due to close contact, rather than actual similarities4 – do I understand Norwegian well because I grew up a couple of hours from the border to Norway, or because Norwegian and Swedish are so similar?

It is also relevant to talk about the historical perspective (after all this is is the Historical Linguist Channel). To throwback to Rebekah’s post last week, we know that English has changed a lot since the Anglo-Saxon times. We all tend to agree that Latin is one language distinct from Spanish, French, Italian, Portuguese and Romanian, but we also know that these languages all originate from Latin. What about English then? Old English and Present Day English look different enough that we could happily call them distinct languages, but what about Early Modern English? When do we say a variety has diverged enough from its parent language to be considered a language in its own right? Is my grandmother’s sister, my great-aunt, a part of my immediate or extended family? Well, that often depends on my relationship to my great-aunt, which brings us back to the subjectivity of the question.

The point I’m trying to make with these confused ramblings is that the term language cannot be defined linguistically, but is a wholly social and political term. The people of Montenegro generally refuse to recognise their variety’s similarity to Serbian, despite the varieties being largely indistinguishable – they speak Montenegrin. Knowing the history of the region though, we might be able to see where the Montenegrians are coming from, why it feels important for them to distinguish themselves as a people through their language5 . When we discuss what a language is, it’s important to keep in mind what the term means for the people who use it. Our language is tightly connected to our sense of identity; this is one reason why we’re so reluctant to see it changing or being used in a way we perceive as wrong (throwback to Sabina’s and Riccardo’s posts). The term dialect is somehow seen as inferior to language, and thus the terminology becomes a much larger issue than any linguistic definitions we can make.

Related to this issue are topics like standardisation (mentioned above), minority languages, and the idea of debased English. The latter two are also upcoming topics. In future posts, I will be addressing a variety that is my special interest, Scots 6, which is particularly affected by the issues discussed here. Scots is a Germanic variety spoken in Scotland, which is closely related to English but is still distinct from English (much like Swedish and Norwegian). First, however, I will be back next week to outline the main disciplines that fall under the umbrella of linguistics.

Footnotes

1He didn’t utter the quote first though, but an auditor in one of his lectures said it to him. I recommend reading about the situation on Wikipedia.

2Ask Riccardo about this issue and your evening entertainment is sorted.

3“Language family” is the name given to a group of languages which share an ancestor. We will dedicate more time to this topic at a later point. Meanwhile, you may admire this beautiful Indo-European and Uralic family tree.

4These and other questions are addressed by linguistic typologists, who try to map the languages of the world, categorise them and determine their relatedness.

5This fact was brought to my attention by a student from Montenegro during the course Scots and Scottish English, taught by Dr. Warren Maguire at the University of Edinburgh. A lot of the discussions we had in that course have provided background for the arguments and questions presented here.

6The Angus Macintosh Centre for Historical Linguistics have made brilliant videos explaining the history of Scots, in both Scots and English. I strongly recommend watching these!