Did the Southern Hemisphere Englishes develop from Cockney?

Remember two weeks ago, when I said that I’d get back to you about Southern Hemisphere Englishes? Well, I’m following through with this post!1

So, what do I mean by Southern Hemisphere (SH) Englishes? Well, it can be defined more broadly or more narrowly, but for this post I mean varieties of English that are spoken as a first language in the Southern Hemisphere, such as in Australia, New Zealand, South Africa, St Helena, and the Falkland Islands. Today, I will focus on the first three varieties on that list: Australian English, New Zealand English, and South African English.

Public domain map from https://ian.macky.net/pat/index.html

If you, like me, enjoy listening to accents, imitating them, and trying to figure out their characteristics, you may have noticed that these three SH varieties often sound very similar2. With Australian and New Zealand English, them being geographical neighbours could partly explain this, but this does not work as an explanation for South African English. Also, there is not great dialectal variation within these varieties, relative to, for example, the UK, where you get distinct accents and dialects between two places only a commuter’s distance apart. How can this be?

In my post about American English I went a little bit into how the development of that variety is affected by the linguistic diversity of the input (that is, what English accents and dialects were spoken by settlers), challenging the claim that American English would be a preserved Shakespearean English. The story of the formation of SH Englishes is, unsurprisingly, not so different from this. Once again I want to investigate the idea that a language develops in a straight line from one single older language, and the question of the week is therefore: Is Cockney to blame for the similarities between SH Englishes?

The SH countries in question were colonised by Britain much later than North America was, but in the same century as each other; the 19th century. The nature of their settlement differed slightly, however: Australia was at first a penal colony, New Zealand was initially settled by craftsmen, labourers, and farmers, and in South Africa, which was previously colonised by the Dutch, a deliberate action was made to start British farming communities by sending out 5000 British settlers to start this up (this did not work very well, and the British settlers soon moved into the cities to take on other professions).

Now, let me tell you a little bit about Cockney:

Famous fictional Cockney speaker: Eliza Doolittle, in George Bernard Shaw’s Pygmalion (perhaps more known from the stage musical adaption My Fair Lady)

Famous non-fictional Cockney speaker: Michael Caine (an actor who, depending on your age, you either know from the movie Alfie, or as Alfred in Christopher Nolan’s Batman trilogy)

Famously bad attempts at Cockney: America’s Next Top Model season 4 acting challenge

Cockney is the accent traditionally spoken in London’s West End, which, in the 19th and early 20th century, was one of the more impoverished areas of London. The Southern English accent spoken in the West End developed in a quite distinct way, influenced in part by the culturally diverse population which resided there. If you’re not from Britain, you may recognise Cockney as the accent often used to make fun of/imitate the British. Some notable Cockney features are, for example: pronouncing the diphthong in words like ‘mate’ so that it sounds like the diphthong in ‘might’, dropping word-initial /h/ so that  ‘hello’ becomes ‘ello’, vocalising (= turning into a vowel) the /l/ in certain environments so that ‘milk’ sounds like ‘miwk’, and glottalising the /t/-sound between vowels so that words like ‘glottal’ become something like ‘glo-al’. The cockney accent also had more general South-Eastern English features (and indeed, some of the already mentioned features are also found elsewhere), such as not being rhotic (so that ‘far’ is pronounced ‘fah’), and raising of the ‘e’-vowels to sound more like ‘i’, making ‘better’ sound more like ‘bitter’.

During the 20th century, the rise of the prestigious Received Pronounciation (RP)3 meant that Cockney became more and more seen as vulgar and overall unprestigious. However, Cockney speakers were large in numbers, and, as is often the case in language change, features from Cockney have successively found their way into wider South-Eastern British English and even RP – so much so that the traditional RP known as the Queen’s English sounds much more “common” these days, even when spoken by the Queen herself.

From a British perspective, Cockney and monocles don’t exactly go hand in hand

Cockney is frequently given credit for the Australian English accent, and this is not an entirely bonkers idea. In a situation such as the settlement of Australia and New Zealand, the number of speakers of a certain variety, i.e. the frequency of certain accent features, has been said to play a greater role than the social prestige of a variety, and the majority of convicts arriving in Australia were Cockney speakers. The interaction between the convicts, and thus the numerical influence of Cockney features over other accents, started already on the ships taking them to Australia, and once there, the speech of the convicts even affected the speech of the penal officers. Thus, Cockney speech features became numerically dominant in Australia and shaped the way English was spoken there.

We know already that the type of settlement was different in New Zealand, so what role did Cockney play there? Well, Cockney speakers in New Zealand were not as many as in Australia, but there were significant numbers of speakers from the South-East of England (about half of the settlers). There were also many settlers from Scotland, and a smaller but relevant number of settlers from Australia (7%)4, in the early days of New Zealand settlement. So, even though Cockney specifically wasn’t spoken by great numbers in New Zealand, those features of Cockney which were also found in other Southern English and (Cockney-influenced) Australian accents spoken in New Zealand had numerical strength among the settlers there. Therefore, these features, such as the high ‘e’ in better, non-rhoticity, and the distinct diphthong in mate, eventually became features of New Zealand English.

Likewise, the British settlers in South Africa were largely from the South-East of England. While the number of settlers was quite small in South Africa, they formed a tight-knit community of English-speakers in a region where many other languages were spoken, Dutch/Afrikaans being only one of them, and largely resisted influence from these other languages. Thus, even though the group of English-speakers in South Africa was small in numbers compared to the rest of the South African population, it was the majority accent within the English-speaking community, i.e. South-Eastern British English, which came to influence the development of South African English.

The numerical strength of individual features, rather than the “whole accent”, is important to understand why some notable cockney characteristics, such as h-dropping and t-glottaling, are missing from all of these SH accents. New Zealand, for example, had plenty of input from other British accents than South-Eastern ones, so pronouncing  /h/ and /t/ was more common among speakers than not doing so. Australia was also subsequently settled by speakers of different English varieties, which we can assume swamped out some of the features more specific to Cockney.

So, can we blame Cockney entirely for the similarities between the different SH varieties? Of course, which I hope to have shown in this post, it is never that simple.

Footnotes
1 The content of this post is again largely credited to material by Dr. Claire Cowie at the University of Edinburgh. I also recommend this video for a general (albeit slightly dated) overview of Cockney and Australian English.
2 Of course, a more trained ear than mine will hear clear differences between them. If you’re not very  familiar with these accents, listen to some samples from the International Dialects of English Archives (IDEA):Australian English, New Zealand English, South African English.
I picked three samples that were similar in that they were all by men in their 20s. There are more samples to listen to on the IDEA site (and many many more accents!).
3 We’ve mentioned RP before, for example here in the context of standardisation.
4 As a reminder, I’m getting these numbers from material put together by Dr. Claire Cowie for the course LEL2C: English in Time and Space at the University of Edinburgh.

Standardisation of languages – life or death?

Hello and happy summer! (And happy winter to those of you in the Southern Hemisphere!)

In previous posts we’ve thrown around the term ‘standard’, as in Standard English, but we haven’t really gone into what that means. It may seem intuitive to some, but this is actually quite a technical term that is earned through a lengthy process and, as is often the case, it is not awarded easily or to just any variety of a language. Today, I will briefly describe the process of standardising a variety and give you a few thoughts for discussion1. I want to stress that though we will discuss the question, I don’t necessarily think we need to find an answer to whether standardisation is “good” or “bad” – I don’t think either conclusion would be very productive. Still, it’s always good to tug a little bit at the tight boundaries we often put around the thought space reserved for linguistic concepts.

The language bohemian, at it again.

There are four processes usually involved in the standardisation of a language: selection, elaboration, codification, and acceptance.

Selection

It sure doesn’t start easy. Selection is arguably the most controversial of the processes as this is the step that involves choosing which varieties and forms the standard will be based on. Often in history we find a standard being selected from a prestigious variety, such as the one spoken by the nobility. In modern times this is less comme il faut as nobility don’t have monopoly on literacy and wider communication anymore (thankfully). This can make selection even trickier, though: as the choice of a standard variety becomes more open there is a higher need for sensitivity regarding who is represented by that standard and who isn’t. Selection may still favour an elite group of speakers, even if they may no longer be as clear-cut as a noble class. For example, a standard is often based on the variety spoken in the capital, or the cultural centre, of a nation. The selection of standard forms entails non-selection of others, and these forms are then easily perceived as worse, which affects the speakers of these non-standard forms negatively – this particularly becomes an issue when the standard is selected from a prestigious variety.

In my post about Scots , I briefly mentioned the problem of selection we would face in a standardisation of Scots as a variety which has great variation both within individual speakers and among different speakers (e.g. in terms of lects). Battling this same tricky problem, Standard Basque was mostly constructed from three Basque varieties, mixed with features of others. This standard was initially used mainly by the media and in formal writing with no “real” speakers. However, as more and more previously non-Basque-speaking people in the Basque country started to learn the language, they acquired the standard variety, with the result that this group and their children now speak a variety of Basque which is very similar to the standard.

Elaboration

Standardisation isn’t all a prestigious minefield. A quite fun and creative process of standardisation is elaboration, which involves expanding the language to be appropriate for use in all necessary contexts. This can be done by either adapting or adopting words from other varieties (i.e. other languages or nonstandard lects), by constructing new words using tools (like morphology) from within the variety that’s becoming a standard, or by looking into archaic words from the history of the variety and putting them back into use.

When French was losing its prestige in medieval England, influenced no doubt by the Hundred Years’ War, an effort was initiated to elaborate English. During the Norman Conquest, French had become the language used for formal purposes in England, while English survived as spoken by the common people. This elaboration a few hundred years later involved heavy borrowing of words from French (e.g. ‘government’ and ‘royal’) for use in legal, political, and royal contexts (and from Latin, mainly in medical contexts) – the result was that English could now be used in those situations it previously didn’t have appropriate words for (or where such words had not been in use for centuries)2.

source

Codification

Once selection and elaboration have (mostly) taken place, the process of codification cements the selected standard forms, through, for example, the compilation of dictionaries and grammars. This does not always involve pronunciation, although it can, as it famously does in the British Received Pronunciation (usually just called RP), a modern form of which is still encouraged for use by teachers and other public professions. Codification is the process that ultimately establishes what is correct and what isn’t within the standard – this makes codification the sword of the prescriptivist, meaning that codification is used to argue what the right way to use the language is (y’all know by know what the HLC thinks of prescriptivism).

When forms are codified they are not easily changed, which is why we still see some bizarre spellings in English today.  There are of course not only limitations to codification (as with the spelling example)– there is obvious benefit for communication if we all spell certain things the same way or don’t vary our word choices too much for the same thing or concept. Another benefit, and a big one at that, is that codified varieties are perceived more as real, and this is very important for speakers’ sense of value and identity.


Codification does not a standard make – most of you will know that many varieties have dictionaries without having a standard, Scots being one example. Urban Dictionary is another very good example of codification of non-standard forms.

Acceptance

The final process is surely the lengthiest and perhaps the most difficult to achieve: acceptance. It is crucial that a standard variety receives recognition as such, more especially by officials or other influential speakers but also by the general public. Speakers need to see that there is a use for the standard and that there is a benefit to using it (such as benefiting in social standing or in a career). Generally though, people don’t respond very well to being prescribed language norms, which we have discussed previously, so when standard forms have been selected and codified it does not necessarily lead to people using these forms in their speech (as was initially the case with Standard Basque). Further, if the selection process is done without sensitivity, some groups may feel they have no connection to the standard, sometimes for social or political reasons, and may actively choose to not use it. Again, we find that a sense of identity is significant to us when it comes to language; it is important for us to feel represented by our standard variety.

What’s the use?

Ideally, a standard language could be seen as a way to promote communication within a nation or across several nations. Despite the different varieties of Arabic, for example, Arabic speakers are able to switch to a standard when communicating with each other even if they are from different countries far apart. Likewise, a Scottish person can use Standard English when talking to someone from Australia, while if the same speakers switched back to their local English (or Scots) varieties, they wouldn’t necessarily understand each other. Standardisation certainly eases communication within a country also, and a shared standard variety can provide a sense of shared nationality and culture. There is definitely a point in having a written standard used for our laws, education, politics, and other official purposes which is accessible for everyone. On the other side of this, however, we find a counterforce with speaker communities wanting to preserve their lects and actively opposing using a standard if they can’t identify with it.

So, a thought for discussion I want to leave with you today: Do you think the process of standardisation essentially kills language, or does it it keep it alive? An argument for the first point is that standardisation limits variation3 – this means that when a standard has been established and accepted, the varieties of that standard will naturally start pulling towards the standard as its prestige and use increases. However, standardising is also a way to officially recognise minority varieties, which gives speakers an incentive to keep their language alive. It is also a way to ease understanding between speakers (as explained earlier), and in some cases (like Basque), standardisation gives birth to a new variety acquired as a first language. As I said from the start, maybe we won’t find an answer to this, and maybe we shouldn’t, but it’s worth thinking about these matters in a more critical way.

Footnotes

1 I’ve used the contents of several courses, lectures, and literatures as sources for this post. The four processes of standardisation are credited to Haugen (1996): ‘Dialect, language, nation’.

2 In fact, a large bulk of French borrowings into English comes from this elaboration, rather than from language contact during the Norman Conquest.

On a very HLC note, historical standardisation makes research into dialectal variation and language change quite difficult. The standard written form of Old English is based on the West Saxon variety, and there are far fewer documents to be found written in Northumbrian, which was a quite different variety and has played a huge part in the development of the English we know today.