Let’s get together and talk about languages getting together

Historical linguistics is often synonymous with the study of language change over time, and investigating what the reasons for that change are; are the changes being triggered by processes internal to the language, or did they come about through influence from another language? We know that English has changed significantly in its history – I recommend going back to Rebekah’s post about the English periods for a recap. Exactly what mechanisms are behind some of these changes are still under debate, but we do know that English has been greatly influenced by the languages it has been in contact with throughout history and in particular the contact with Old Norse and French. (Read also Sabina’s post about the creolization hypothesis for more about these contact situations)

Looking at these two contact situations, they had quite different effects. This can partly be explained by the different relationships these language had with English during the time of contact. Let’s investigate:

Old Norse

Remember the Vikings and their language, which Sabina taught us about two weeks ago? This language first became introduced to Britain through Viking raids in the 8th-9th centuries. The very earliest evidence of influence from Old Norse is from this period, and it shows up through loan words which have to do with seafaring and similar themes. The Norsemen eventually started settling in the British Isles, however, and in England, this meant some drastic political changes: wars between the Danes and Anglo-Saxons led to the establishment of the Danelaw, an area covering most of the East and North-East of England, which was under Danish rule for some time (although, the power shifted between Anglo-Saxon and Danish for the duration of the Danelaw). The relationship between Old Norse and Anglo-Saxon English (Old English) thus changed in the Danelaw, in that Old Norse became the language of the rulers. In this period we see many Old Norse words to do with law and government entering English.

Another effect of this time is that speakers of Old Norse and Old English lived side-by-side and dealt with everyday communication. If you’ve paid attention during Sabina’s Early Germanic Dialects series, you will know that Old Norse and Old English are quite closely related languages, both being descendants of Proto-Germanic. In fact, these two languages had not been developing separately for very long before they came into contact in England again (only about 4-500 years or so, quite a short time in the grand scheme of things). This fact, along with some evidence in records from the time, suggests to us that speakers of these languages could understand each other, with help from some accommodation from each side. I imagine this to be something like when I, as a Swedish speaker, am talking to a Norwegian speaker and end up speaking something we jokingly call ‘Svorska’, a combination of Svenska (=Swedish) and Norska (=Norwegian).

It is through this close relationship between the languages in the Danelaw that we see some of the deeper effects of Old Norse influence in English. First of all, the type of loan words that enter English in this period is the type of words that are most reluctant to change or influence, such as the verb take, or the noun sister; words that are used so frequently and are so fundamental to the language that they rarely get replaced by innovations. There are also some grammatical changes that have been suggested to be triggered by contact with Old Norse, such as changes in word order and simplification of the case and gender system on nouns. While some suggest that these grammatical changes were directly influenced by Old Norse, others argue that the changes were already underway before the contact, but that the contact triggered them to happen quicker.

How does contact with another language affect the grammar, if it’s not a direct transfer? Well, this can partly be due to grammar becoming compromised when people accommodate to a closely related language – people taking “shortcuts” to make themselves understood, kind of. It can also be due to that children learning their first language become presented with a mixed-but-similar-enough input that the grammar they learn as a first language is slightly different from what came before.

This Danelaw way of speaking came to influence the other English dialects, and Scots as well, through large enough numbers of people bringing their dialect with them from the Danelaw to other parts of Britain, even after the Norman conquest (immigration from the North to London is of particular importance for the Northern dialect forms entering standard English).

So what about that Norman conquest?

Source

French

Well, in short: the Norman army conquered England in 1066. English nobles were replaced by French ones, and Norman French as well as Parisian French became the language of rulers across England. This contact situation was in some respects similar to the situation in the Danelaw, in that French, like Old Norse, became a language of invading rulers, but the situations differ in one very important way: French never became the language of the people. The French-speaking nobility were always in a position of power, and often had to speak English in order for their subordinates to understand them. Furthermore, the French-speakers were much fewer in numbers than the Old Norse-speakers were. After French loses its influence over England, the nobility starts to shift to English altogether, and English successively regains its position as the national language of England and the process of standardisation begins.

What English gets from this period is a whole lot of vocabulary. We especially see a huge influx of French vocabulary items entering English when the nobles shifted from French to English.. These words are often relating to “higher” contexts, such as art, music, religion and government, but there are also everyday words, such as joy, entering the language as a result of this contact. The legal and “governmentary” words largely came to replace the similar words that were previously borrowed from Old Norse, but mostly the French vocabulary expanded the language so that there were more word choices (compare the French borrowing joyous to the Old Norse borrowing happy).

The influence was not only in form of individual word transfers, however. The sheer number of words that entered English caused some alteration to the grammar: for example, the French suffixes -ment and -able became productive suffixes, meaning they can now combine with any word stem, whether Germanic or French (or other), and the sounds /f/ and /v/ became “upgraded” from allophones to phonemes.

In conclusion…

Most languages do not develop in a straight line from their origin to the present day, and English is certainly no exception – it is usually estimated that 70% of the English vocabulary is loan words! Not all of these are from Old Norse and French of course, but they certainly make out the largest chunks of the borrowed vocabulary.

Is English uniquely mixed, though?
A lot of people would like to think so, but there are plenty of other languages in this melting-pot continent of Europe which have experienced intense contact during long periods of time – for example, 40% of the Swedish vocabulary is estimated to be from German. However, there is no doubt that English has been greatly affected by these conquests, which sets it apart at least from its Germanic sisters in terms of its vocabulary and grammar.

Standardisation of languages – life or death?

Hello and happy summer! (And happy winter to those of you in the Southern Hemisphere!)

In previous posts we’ve thrown around the term ‘standard’, as in Standard English, but we haven’t really gone into what that means. It may seem intuitive to some, but this is actually quite a technical term that is earned through a lengthy process and, as is often the case, it is not awarded easily or to just any variety of a language. Today, I will briefly describe the process of standardising a variety and give you a few thoughts for discussion1. I want to stress that though we will discuss the question, I don’t necessarily think we need to find an answer to whether standardisation is “good” or “bad” – I don’t think either conclusion would be very productive. Still, it’s always good to tug a little bit at the tight boundaries we often put around the thought space reserved for linguistic concepts.

The language bohemian, at it again.

There are four processes usually involved in the standardisation of a language: selection, elaboration, codification, and acceptance.

Selection

It sure doesn’t start easy. Selection is arguably the most controversial of the processes as this is the step that involves choosing which varieties and forms the standard will be based on. Often in history we find a standard being selected from a prestigious variety, such as the one spoken by the nobility. In modern times this is less comme il faut as nobility don’t have monopoly on literacy and wider communication anymore (thankfully). This can make selection even trickier, though: as the choice of a standard variety becomes more open there is a higher need for sensitivity regarding who is represented by that standard and who isn’t. Selection may still favour an elite group of speakers, even if they may no longer be as clear-cut as a noble class. For example, a standard is often based on the variety spoken in the capital, or the cultural centre, of a nation. The selection of standard forms entails non-selection of others, and these forms are then easily perceived as worse, which affects the speakers of these non-standard forms negatively – this particularly becomes an issue when the standard is selected from a prestigious variety.

In my post about Scots , I briefly mentioned the problem of selection we would face in a standardisation of Scots as a variety which has great variation both within individual speakers and among different speakers (e.g. in terms of lects). Battling this same tricky problem, Standard Basque was mostly constructed from three Basque varieties, mixed with features of others. This standard was initially used mainly by the media and in formal writing with no “real” speakers. However, as more and more previously non-Basque-speaking people in the Basque country started to learn the language, they acquired the standard variety, with the result that this group and their children now speak a variety of Basque which is very similar to the standard.

Elaboration

Standardisation isn’t all a prestigious minefield. A quite fun and creative process of standardisation is elaboration, which involves expanding the language to be appropriate for use in all necessary contexts. This can be done by either adapting or adopting words from other varieties (i.e. other languages or nonstandard lects), by constructing new words using tools (like morphology) from within the variety that’s becoming a standard, or by looking into archaic words from the history of the variety and putting them back into use.

When French was losing its prestige in medieval England, influenced no doubt by the Hundred Years’ War, an effort was initiated to elaborate English. During the Norman Conquest, French had become the language used for formal purposes in England, while English survived as spoken by the common people. This elaboration a few hundred years later involved heavy borrowing of words from French (e.g. ‘government’ and ‘royal’) for use in legal, political, and royal contexts (and from Latin, mainly in medical contexts) – the result was that English could now be used in those situations it previously didn’t have appropriate words for (or where such words had not been in use for centuries)2.

source

Codification

Once selection and elaboration have (mostly) taken place, the process of codification cements the selected standard forms, through, for example, the compilation of dictionaries and grammars. This does not always involve pronunciation, although it can, as it famously does in the British Received Pronunciation (usually just called RP), a modern form of which is still encouraged for use by teachers and other public professions. Codification is the process that ultimately establishes what is correct and what isn’t within the standard – this makes codification the sword of the prescriptivist, meaning that codification is used to argue what the right way to use the language is (y’all know by know what the HLC thinks of prescriptivism).

When forms are codified they are not easily changed, which is why we still see some bizarre spellings in English today.  There are of course not only limitations to codification (as with the spelling example)– there is obvious benefit for communication if we all spell certain things the same way or don’t vary our word choices too much for the same thing or concept. Another benefit, and a big one at that, is that codified varieties are perceived more as real, and this is very important for speakers’ sense of value and identity.


Codification does not a standard make – most of you will know that many varieties have dictionaries without having a standard, Scots being one example. Urban Dictionary is another very good example of codification of non-standard forms.

Acceptance

The final process is surely the lengthiest and perhaps the most difficult to achieve: acceptance. It is crucial that a standard variety receives recognition as such, more especially by officials or other influential speakers but also by the general public. Speakers need to see that there is a use for the standard and that there is a benefit to using it (such as benefiting in social standing or in a career). Generally though, people don’t respond very well to being prescribed language norms, which we have discussed previously, so when standard forms have been selected and codified it does not necessarily lead to people using these forms in their speech (as was initially the case with Standard Basque). Further, if the selection process is done without sensitivity, some groups may feel they have no connection to the standard, sometimes for social or political reasons, and may actively choose to not use it. Again, we find that a sense of identity is significant to us when it comes to language; it is important for us to feel represented by our standard variety.

What’s the use?

Ideally, a standard language could be seen as a way to promote communication within a nation or across several nations. Despite the different varieties of Arabic, for example, Arabic speakers are able to switch to a standard when communicating with each other even if they are from different countries far apart. Likewise, a Scottish person can use Standard English when talking to someone from Australia, while if the same speakers switched back to their local English (or Scots) varieties, they wouldn’t necessarily understand each other. Standardisation certainly eases communication within a country also, and a shared standard variety can provide a sense of shared nationality and culture. There is definitely a point in having a written standard used for our laws, education, politics, and other official purposes which is accessible for everyone. On the other side of this, however, we find a counterforce with speaker communities wanting to preserve their lects and actively opposing using a standard if they can’t identify with it.

So, a thought for discussion I want to leave with you today: Do you think the process of standardisation essentially kills language, or does it it keep it alive? An argument for the first point is that standardisation limits variation3 – this means that when a standard has been established and accepted, the varieties of that standard will naturally start pulling towards the standard as its prestige and use increases. However, standardising is also a way to officially recognise minority varieties, which gives speakers an incentive to keep their language alive. It is also a way to ease understanding between speakers (as explained earlier), and in some cases (like Basque), standardisation gives birth to a new variety acquired as a first language. As I said from the start, maybe we won’t find an answer to this, and maybe we shouldn’t, but it’s worth thinking about these matters in a more critical way.

Footnotes

1 I’ve used the contents of several courses, lectures, and literatures as sources for this post. The four processes of standardisation are credited to Haugen (1996): ‘Dialect, language, nation’.

2 In fact, a large bulk of French borrowings into English comes from this elaboration, rather than from language contact during the Norman Conquest.

On a very HLC note, historical standardisation makes research into dialectal variation and language change quite difficult. The standard written form of Old English is based on the West Saxon variety, and there are far fewer documents to be found written in Northumbrian, which was a quite different variety and has played a huge part in the development of the English we know today.

 

Happy Holidays from the HLC

We here at the Historical Linguist Channel would like to wish you happy holidays. Whether you celebrate Christmas, Hanukkah, Yule, or nothing at all this time of year, whether your New Year comes with 1 January or the first new moon, we hope the rest of December treats you right.

We’re going to pause the semi-serious linguistics for a few weeks to spend time with our loved ones. We’ll be back 4 January with Phonology 101 and more, and in the meantime, Fun Etymology Tuesdays will continue uninterrupted over on our Facebook page.

As our gift to you, here’s a topical story from the history of English:

Once upon a time (let’s call it 1536), a poor guy named William Tyndale was executed for heresy after a merry chase across Europe that abruptly came to an end when he was betrayed in Belgium. His crime? Translating the Bible into English.

The charge of heresy was completely silly and unfair for several reasons:

  1. The Bible was already available in most of the other major languages of Europe.
  2. Two years later, King Henry VIII, the very same who had so adamantly insisted that Tyndale be apprehended, authorized an official English translation of the Bible; it drew heavily from Tyndale’s translation, as did the famous translation later commissioned by King James I.
  3. The Bible had been translated into English before, some of it probably translated by King Alfred himself. (That would be Alfred the Great. And he was. Great. At least, I think so (Hi, this is Rebekah).) Of course, this was before-before—before William and his Norman-French clerics and his Norman-French nobles and their beardless Norman culture.1 (I don’t actually have any beef with William the Conqueror. The dude was a beast, and honestly? England was kind of a mess when he showed up. But that’s neither here nor there. The point is that the Anglo-Saxons were having a grand old time running around translating the Bible and handing it out to everybody long before Henry VIII got all snippy and execution-y just because William Tyndale called him out on the fact that annulling his marriage to Catherine of Aragon wasn’t exactly copacetic vis-a-vis scripture.)

Old English glosses and translations of the Bible were mostly based on the Vulgate Latin Bible. Many of the translations were incomplete, but one translated passage tells a little story you may have heard before:

*

Soþlice2 on þam dagum wæs geworden gebod fram þam Casere Augusto
Truly3 in those days happened a command from that Caesar Augustus

þæt eall ymbehwyrft wære tomearcod.
that all the circle of the world was to be described.

Þeos tomearcodnes wæs æryst geworden fram þam deman Syrige Cirino
This census first happened by that governor of Syria Cirinus

and ealle hig eoden and syndrie ferdon on hyra ceastre.
and they all went and separately traveled into their city.

Ða ferde Iosep fram Galilea of þære ceastre Nazareth
Then traveled Joseph from Galilee out of that city Nazareth 

on Iudeisce ceastre Dauides seo is genemned Bethleem
into the Judean city of David which is named Bethlehem

forþam þe he wæs of Dauides huse and hirede.
because he was of David’s house and family.

He ferde mid Marian þe him beweddod wæs and wæs geeacnod.
He traveled with Mary who was married to him and was pregnant.

*

It’s Luke 2, the account of Christ’s birth, in the language of the Anglo-Saxons. A translation of a translation, from Ancient Greek to Latin to Old English. The language tells as much of a story as the words do. For example, they call the world a circle because that’s what they thought it was: a flat disk. In some ways, it’s impossible to separate our language from our culture, or our culture from our language. Our languages convey things that, like music or art, are sometimes a little bit untranslatable (which is how your friendly neighborhood linguists got into a discussion the other day about whether certain Disney songs are better in English or Swedish).

Do you have any Christmas or Hanukkah or Saturnalia (or whatever) stories you’d like to share with us? Any stories or songs that just don’t sound right if you try to translate them? We’d love to hear from you! Comment or send us an email or message in the language of your choice (even if you suspect we don’t speak it).

See you in January!

Notes

1There’s a fantastic lecture series available on audiobook called 1066: The Year That Changed Everything if you’re interested in learning more about the Norman Conquest.

2Modern transcriptions of Old English texts usually include diacritics to indicate vowel length and certain consonant pronunciations. I’m going to ask you to cut me a break on leaving these out here because a. It’s Christmas, b. This isn’t a formal publication, and c. The diacritics are, generally, a modern convention not found in the original manuscripts anyway.

3This is my own translation into ModE. Some of the phrasing may sound a little funny because I’ve gone for something between a gloss and a full translation to give you a sense of the original.

Old English ain’t Shakespeare (feat. Dinosaurs)

Yes, hello. Rebekah, 26, American. I can hardly contain myself, so let’s just get straight to it:

When I was a teenager, one of my favorite things was the part of the dictionary where it tells you the history of the word. “And Latin bos begat Old French boef, and Old French boef begat English beef.”1 (Okay, that’s not how they phrase it. Also, this area of study is called etymology.) Then, my senior year in high school, while I was applying to colleges, I learned you could actually major in that. Somehow, I had never heard of linguistics before.

Of course, there’s a whole lot more to linguistics than just where words come from. There’s how the words fit together to form sentences, and there’s the 7,000+ languages in the world and how they’re alike and how they’re not, and there’s all these crazy sounds our mouths can make to combine in a billion different ways and become human speech.

I was taking a class on the history of English when I had my eyes-meeting-across-a-crowded-room, have-we-met-before, do-you-think-this-is-destiny moment. I was doing the assigned reading on Old English, and it was all about Saxons and the Danelaw and Alfred the Great and scops, and something about it all reverberated in the marrow of my bones. It was like hearing a song I’d forgotten a long time ago. A thousand-odd years of history collapsed in on itself, and I could feel the blood of my Anglo-Saxon forebears humming through me. (Too much? Too much. Moving on.)

It was only when I went to share this indescribable feeling with everyone I met that I realized I had a problem. The conversation went like this:

Me: I love Old English! *heart eyes, preparing to gush*
Them: Oh, that’s cool. So you like Shakespeare?
Me: *wilting and dying inside*

Don’t get me wrong, I do love Shakespeare. But here’s a super cool linguistic fun fact: Shakespeare’s language, and the language of the King James Bible, and the language of all those other historic sources inspiring your friendly local Renaissance festival players, that’s a little something we linguists like to call “Early Modern English.”

The periods of English

Let’s talk about dinosaurs. Everybody loves dinosaurs, right? Between the chicken nuggets, the tee shirts, and movies like The Land Before Time and Jurassic Park, most people know the names of at least two or three, and they probably have a favorite. (Mine’s triceratops, if you’re wondering.)

Dinosaurs lived during the Mesozoic Era, a 186-million-year period of geological time further subdivided into the Triassic, Jurassic, and Cretaceous periods.2 I’m about to painfully rewrite your childhood, so sorry in advance. Littlefoot, lovable hero of The Land Before Time, was either a brontosaurus or an apatosaurus. These titanic, long-necked herbivores lived in the Late Jurassic. Cera, Littlefoot’s triceratops best friend, would have lived during the Late Cretaceous—some 77 million years later. As long-distance, time-traveling romances go, it’s arguably a little more problematic than The Lake House. Not least because dinosaurs didn’t have mailboxes.

I know what you’re thinking: “Great, Rebekah. That’s just great. Friendship over. Before I delete your number, what does this have to do with linguistics? Are you trying to tell me dinosaurs spoke English?”

As appealing as it is to imagine all our favorite dinosaurs living together as one big happy family, 186 million years is a long time for everything to stay the same. Likewise, as easy as it is to think that English is English, always has been and always will be, languages grow and evolve, too. (Sabina talked about this a little last week.) No matter how different they became, though, from the time they emerged in the Late Triassic until they disappeared at the end of the Cretaceous, dinosaurs were still dinosaurs. It’s kind of the same with languages.

A lot of the dinosaur species people are most familiar with—triceratops, hadrosaurs, velociraptors, and Tyrannosaurus rex, to name a few—lived during the last period, the Cretaceous (yep, Jurassic Park is a bit of a misnomer). This was the period of greatest dinosaur diversity. The latest period of English is called Modern English, and it’s the one you’re probably most familiar with. It started in roughly the late 1400s and runs up to the present. This, too, is a period of impressive diversity, with distinct varieties of English spoken around the world, from Australia to Canada, from India to England, and everywhere in between. As far as literature goes, a lot of the famous English-language works considered part of the Western canon were written during this time, including the works of William Shakespeare, Charles Dickens, Mark Twain, and many others. There are also contemporary works like those of Stephen King, Nicholas Sparks, and Dr. Seuss—all those books, magazines, and newspapers filling up your local library (if you happen to live in an English-speaking country).

Of course, no matter how awesome it would be to see a rap battle between Shakespeare and Dr. Seuss, even the casual reader will flag their writing as seeming like not quite the same language. As mentioned earlier, Modern English can be separated into Early and Late, with the divide being marked at about 1800. Period distinctions like this are the result of shifts in grammar, pronunciation, and word stock throughout the language, though the specific dates often coincide with historical events that had a widespread impact on culture. (Like the mass extinction events that separate the different periods of the Mesozoic Era. But somewhat less catastrophic.) In the case of Modern English, the starting point is often cited as 1476, the year William Caxton introduced the printing press to England. The ability to mass produce written materials would have a profound effect on literacy and the dissemination of linguistic features. In 1776, the American colonies declared independence from England. Some consider the American Revolution the start of Late Modern English and a period of globalization for the language, as over the following decades the British continued to spread their language, colonizing places like Australia, South Africa, New Zealand, and India.

As useful as dates like these can be for roughly marking linguistic time, languages unfortunately don’t work like that. The line between one stage of English and another isn’t as clear cut as turning over a page of your Gregorian calendar on January 1st and magically finding yourself in a new year. Linguistic shockwaves and subtle nudges take time to spread. A great example of this is Middle English.

On our timeline, Middle English is our Jurassic period. During the Jurassic, dinosaurs began to flourish. They hadn’t yet reached the height of diversity of the Cretaceous, but there are still some Jurassic species everybody recognizes, like the stegosaurus or aforementioned sauropods like the brontosaurus. There’s at least one big Middle English name you’ll recognize, too: Geoffrey Chaucer. If you’ve read just one work that predates the Modern English period, I’d bet good money it was some portion of Chaucer’s seminal Canterbury Tales. See? You knew there was English older than Shakespeare’s, even if you didn’t know you knew it. The Canterbury Tales begins:

WHAN that Aprille with his shoures soote
The droghte of Marche hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;3

It might look a little odd and incomprehensible, but with just a little elbow grease, most people can puzzle Chaucer out. (It helps to read it out loud.)

Chaucer died in 1400, and his language was that of the latter end of Middle English. Works from Early Middle English are rare, but one very important one is the Peterborough Chronicle, a historical record periodically updated with the important events of each year up to 1154. It only takes a little squinting to recognize Chaucer’s language as an earlier form of English, but the Peterborough Chronicle starts to look like it was written in a different language entirely. If Chaucer was writing in a kind of pre-Shakespeare, the Peterborough Chronicle was written in a kind of post-Anglo-Saxon, two ends of a transitionary continuum. Due to the nature of the Peterborough Chronicle itself, we can watch the language gradually change in the time between entries.

And so, we come at last to true Old English. The Triassic period, I guess? (Look, I can only push this metaphor so far.) The transition from Old to Middle English is traditionally marked by the Norman Conquest of England in 1066. William the Conqueror became William I, and he repopulated the court and the clergy with French-speaking Normans. The sovereignty of French men, French culture, and the French language had a profound effect on English, explaining the rather Romance sound of the language today. Strip that influence away, go back to England between AD 500 and AD 1000, and you’ll find the very Germanic origins of the language we call English. The most famous of all the surviving Old English works is the epic poem Beowulf. It begins like this:

Hwæt we Gar-Dene     in geardagum,
þeodcyninga     þrym gefrunon,
hu þa æþelingas     ellen fremedon.4

It reads something along the lines of:

Lo, we of the Spear-Danes in days of yore,
learned by inquiry of the kings of the people,
how those princes did valor.

This was the language of the Germanic tribes who migrated to Britain and displaced the Celts, the peoples who would become the Anglo-Saxons. The Beowulf poem began as part of an oral tradition and was later written down. In style and content, it’s somewhat like the Norse Eddas, which perhaps isn’t surprising considering the Anglo-Saxons shared a Germanic heritage with the Vikings and continued to have contact with them after settling Britain (both friendly and not so friendly). Old English manuscripts show a people transitioning from paganism to Christianity, a warlike people with an awful lot of synonyms for “sword” and “kill,” but also a cultured people with a sophisticated poetic meter and a penchant for alliteration. Shakespeare was a long way down the road.

Back to the future

The story of English is far from over. It’s still being written all around us. As I said, language is in constant flux, and it can be hard to know when to say, “Hang on a second. I think we’ve stumbled into a new stage of English!” Linguists today are even starting to distinguish the most current English, the one we’re speaking right now (and tweeting at each other and scribbling down on post-it notes and dropping in beats in epic rap battles), with the appellation Present Day English, leaving Shakespeare and Dickens and all the rest a little farther in the past.

Don’t think this phenomenon is unique to English. Other languages have gone through some incredible changes, too. Old French boef eventually became French boeuf, and really, French is just grown up Latin, just like Spanish, Italian, Portuguese, and all the other Romance languages. (Language families are a subject for another day.) And language, all language, is going to go right on changing as our cultures and our communication needs go right on changing. To paraphrase Jurassic Park, “Language finds a way.”

Next week with Lisa: As hard as it is to say when a language has entered a new stage of its evolution, one of the most complicated questions facing linguists is the problem of where to draw the distinction between a language and a dialect. What makes something a separate language rather than just a variety of another? When do we say a dialect has diverged enough from its parent language to be considered a language in its own right?

Bibliography

There are many wonderful works covering the history of English. For specific dates and details mentioned here, I referenced:
Algeo, John & Thomas Pyles. 2005. The origins and development of the English language, 5th edn. Boston: Thomson Wadsworth.

1Oxford English Dictionary Online

2General information about dinosaurs was found on Wikipedia & from the article “Learn about the different dinosaur periods” at ThoughtCo.

3The prologue to The Canterbury Tales at Bartleby.com

4Mitchell, Bruce & Fred C. Robinson. 2012. A guide to Old English, 8th edn. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell.