A wanty ken wit Scots is (a want ye tae show me)

This post marks the second part of my series on Scots. In the first part, I briefly outlined the history and present-day status of Scots. If you want a quick catch-up on the history but don’t feel like more reading, I recommend this video by the Angus McIntosh Centre – also available in Scots!

Hello, my lads and lassies! (Sorry, will never do that again.)

Today’s post is about the differences between Scots and English. Rather than give you a lengthy list of all the ways in which Scots differs from English, I will give you some examples and point out keys to identifying some of the more recognisable features of Scots – both historically and today. Consider this your handy guide to recognising the Scots language1.

As this is the Historical Linguist Channel, I will begin by showing you how to recognise Scots in older texts. If this is not your cup of tea, keep reading, there is something for you further down.

Historical Scots

As you may remember from my previous post, Older Scots was quite clearly distinct from English2. When we want to determine whether a piece of historical text is Scots, there are certain features we can look for. I’ll give you an example of this, using lines from a 15th century Scots poem, The buke of the Howlat (lit. ‘The book of the Owl)3.

One straightforward way to find the Scots features of this poem is to look at the spelling, and spelling can to some extent also give us clues about Scots pronunciation4. As an example, see the following line:

To luke out on day lycht
To look out on day light

Here, the <gh>5 spelling in light corresponds to <ch> in lycht. This spelling represents the sound that you might recognise from the ending of the word loch, meaning ‘lake’ (you know, where Nessie lives). If you want to be more technical, this is a voiceless velar fricative: [x]. This sound is still used in many varieties of Scots today.

This next example has more Scots features for us to unpack:

“Quhy is my face”, qȝ6 ye fle, “faʃʃonit ʃo foule,
“Why is my face”, quoth (said) the wretch, “shaped (cf. fashioned) so foully,

The strange long ‘s’, <ʃ>, is believed to sometimes represents the iconic Sean Connery pronunciation of /s/7. The first word begins with <quh->, and the correlating English spelling is <wh->; variations of <qu(h)-> are very typical Older Scots spellings, which only started to disappear in the 16th century once there was more influence from English in Scots writing. Then it was gradually replaced by the English <wh->. We are not quite sure whether this spelling also reflects a certain pronunciation, like /kw/8.

Finally, the spelling of certain word endings can also highlight features of Scots grammar. For example, the word faʃʃonit above, ending in <-it>. This is a suffix which marks past participles and adjectives, and its English equivalent is <-ed>, as in ‘I am old-fashioned’. In The buke of the Howlat we also find a typically Scots <-is> ending marking plural, as in foulis (‘fowls’; English plurals are commonly either marked by <-s> or <-es>). Present tense verbs are also marked with the <-is> ending in Older Scots: where we in English would have he sings, Scots has he singis.

Knowing about these historically Scots features helps us understand the relevance of certain features in modern Scots. It can, for example, help us figure out where certain pronunciations or word orders come from. I’ve so far used terminology which hints that some of these features have changed or disappeared. The influence by English over Scots starting in the 16th century, which I mentioned above, is commonly referred to the anglicisation of Scots (read more about the historical context for this in my last post), and it caused some decline of uniquely Scots features – especially in writing. However, as we shall see below, while some features were lost and some changed, Scots is a survivor and the modern language still uses versions of many distinctive features of Older Scots  as well as modern innovations.

Present-Day Scots

In my last post, I explained the complicated status of Scots in modern Scotland, and hinted about how much variation there is between speakers and regions as well as within the speech of one individual. Scots is not as present in formal writing as it was in its heyday, however Wee Windaes and similar sites give good example of what Scots looks like in such contexts – have a look and see how much you can understand, and where Scots differs from what you’re used to reading.

We also find plenty of good examples of modern, colloquial “Scotticisms”9 in writing, mixed  with some English. A good source of this: Scottish twitter! Reader discretion is advised; the following tweet reproductions contain strong language.

Exhibit A:

Note that the c-word is used very lightly in Scotland, sometimes even replaceable with ‘mate’.

The Scots feature I want to pick out specifically from this tweet is negation: Dinny is used where we would expect don’t if it had been written in only English. This is probably one of the most recognisable Present-Day Scots features, and -ny, or -nae, can be added to most auxiliary verbs where English would have n’t: dinny, hasny, cannae, and so on. This tweeter also uses the instead of to in “the jail” – this is something I’ve noticed Scots speakers do a lot, even saying ‘the day’ rather than ‘today’.

Exhibit B:

This tweeter not only puts into words what we all feel sometimes when we think about the state of the world, but also gives us some more excellent examples of Scotticisms. Here, I want to bring attention to the word yersel (‘yourself’), used twice. A typically Scots pronunciation feature is to not pronounce /f/ in words like self, and here we see it reflected in spelling.

Finally, Exhibit C: The iMessage conversation extract below is attached to a tweet by @jordanjonesxo.

Diverting your attention from the foul language, notice how hink is used for ‘think’. This is, as you would expect by now, reflecting a Scots pronunciation: /h/ where English has /θ/.

I haven’t mentioned all of the Scots features in these tweets – I’m sure you’re able to identify some without my help. Other features that we often see in this form of writing is aw where we expect ‘all’ and fae where we expect ‘from’. The former is an example of Scots “l-vocalisation”, meaning that /l/ is not pronounced at the end of words. The latter is simply the Scots word for ‘from’ – fae, ken (‘know’), wee (‘little’), bairn (‘child’) and mind (‘remember’) are only a few examples of Scots words which are very commonly used in Scots speech today even when mixed with English.

If you have seen or read Trainspotting, written by Irvine Welsh, I’m sure you will be familiar with the above as well as other Scotticisms. The extract below is from the sequel, Porno. See how many Scotticisms, or words and spellings you wouldn’t expect from an English text10, you can find yersells! (Pro tip: It helps to read out loud when you’re not sure what’s going on.)

Welsh, Irvine, “Porno”, Published by Jonathan Cape, 2002, p. 350.

Let us know what you found, tell us your favourite Scots word, and ask us any questions about this post – either by commenting here or on Facebook, or by emailing us (adding Lisa to the subject line will lead it straight to me).

If you now, after all this reading of Scots, want to get a good example of what it sounds like, here are some links (some repeated from earlier in the post):

The Angus McIntosh Centre’s video on the origin of Scots, in Scots.

Listen to the Buke of the Howlat (to the left on the page).

Doric Scots, contrasted with English.

Some more examples of Scots words.

 

Next week, Riccardo will bust the myth that some languages are just essentially harder to learn than others. Nay!, says we at the HLC.

Bye!

Footnotes

1Bear in mind that some of the features I bring up here are not uniform for all varieties of Scots.

2However, we also want to remember that Scots developed from a variety spoken in the North-East of England, and so some of the features described here can sometimes be found in documents from there as well. As always, we need to bear in mind that the boundaries of a “language” is not determined by national borders – see my previous post on languages and dialects.

3This analysis is based on previous work by Dr. Rhona Alcorn, Daisy Smith, Maddi Morcillo Berrueta and myself for the National Library of Scotland’s Wee Windaes website. You can find the complete version here. At Wee Windaes, you can also listen to the poem being read in Scots.

4If you’re particularly interested in mapping sounds to spelling in Scots, I recommend reading about the FITS project.

5This spelling in English used to represent the same [x] sound which is no longer a part of the English phonemic inventory.

6Abbreviations are common in old manuscripts, just imagine writing a whole book by hand! This particular one correlates to some form of ‘quoth’, as seen in the translation.

7The way Sean Connery pronounces his s’s is actually a (mainly Glaswegian) Scots pronunciation feature, which is mostly used by men.
Reference: Stuart-Smith, J., Timmins, C. and Tweedie, F., 2007. ‘Talkin’ Jockney’?: variation and change in Glaswegian accent. Journal of Sociolinguistics, 11(2). 221-260.

8Suggested in: Lass, R. & M. Laing. 2016. Q is for WHAT, WHEN, WHERE: The ’q’ spellings for OE hw-. Folia Linguistica Historica 37, 61–110.

9I believe this term was coined by A.J. Aitken, if I’m not mistaken.

10Not everything here is straightforwardly Scots, rather a representation of Scottish English, but as I’ve repeated many times by now: It’s complicated!

The Scots Leid – The Scots Language

I am very excited to share this post with you, and have been looking forward to it since the dawn of the HLC. Why? This post marks the first part of a mini-series which will tell you the story of the Scots language, its historical and present day status and linguistic elements, while introducing concepts such as language standardisation and the idea of “debased English”. For now, let’s start with a general overview of what Scots is and where it came from. As any essay-boosting student would, I will start with a quote:

“Up until the end of the 18th century largely the entire Scottish population spoke Gaelic […] During the 19th century the English language further dominated the area. It was the language of the church and schools. Essentially all contacts outside of the villages was in English.”

The quote above comes from a language sciences textbook by a Swedish author1 (the translation is my own). I’m gonna leave it with you for now, and by the end of this post it will hopefully become clear why the statements above are not only problematic, but also plainly wrong!

So, what do we mean when we talk about the Scots language? When hearing the name, some assume it’s another name for Scottish Gaelic (usually pronounced Gallic) , others that it’s a name for the variety spoken in Scotland which is “essentially English” with some lexical differences. As I will probably write about Scots again outside of this blog series (I may be a one-trick pony), I figured it was appropriate to outline as simple as possible (it’s not in any way simple) what the Scots language is, isn’t, and what it has been. I am not going to give any absolute answers, because they can be somewhat political, but will try to keep this series nice and diplomatic, and highly linguistic2.

How far back to begin? I think it is best for everyone if I leave pre-Celtic out of this. I can even do without outlining what we know of the Picts, right? I think we should start in the Dark Ages, when the Gaels, also called the Scotti, migrated to Scotland from Ireland. This people and their language, an ancestor variety to Irish and Scottish Gaelic, dominated Scotland for quite some time. In the Middle Ages, there was a shift to a variety referred to as Inglis, deriving from Northumbrian Old English. Inglis was not called so for very long, but soon became Scottis (in the early 16th century) and finally Scots. Scots became the common language of the Scottish lowlands (and northern islands, but slightly later), while Gaelic remained the language of the highlands.

Map of Scotland, 1595. Reproduced with the permission of the National Library of Scotland3.

The shift from Gaelic to Inglis/Scots began in the Scottish burghs established in Southern Scotland in the 12th century (hint: Edin-burgh). These burghs became  melting pots for various languages, and the main contributors were locally spoken Northumbrian/Anglian (i.e. varieties of Old-Middle English), Northumbrian/Anglian from south of the English border, Anglo-Norman, Gaelic, Scandinavianised English from the previous Danelaw area, and Flemish spoken by merchants from the continent. All of these lovely ingredients came together to form the tasty casserole we call Older Scots. Now, Scots periodisation is not a done deal, and I will tactfully avoid the issue by referring to everything Scots between 1100 and 1700 as Older Scots. I’ll have to refer you to the footnotes4 for more information about this, we need to stay on the ball.

After this rather lengthy intro, we now arrive at the core of what I want to be known by the end of this post: Scots was a historically distinct variety, spoken in the Scottish lowlands, which was used for all functions and purposes for several centuries; it was the language of literature, parliament, legal texts etc., etc. Essentially, Scots and English were two distinct varieties, and recognised as such! It was not until the late 16th century that things started to change. First, strike one, during the Scottish Reformation (1540) the bible was only available in English, making English the language of religion. Then, strike two, King James VI of Scotland became King James I of Scotland and England after the death of Elizabeth I – this event is called the Union of the Crowns (1603) – which made English the language of the royal court.

King James the VI of Scotland and I of England and Scotland.5

The third strike came in 1707, the Union of Parliaments, when Scotland became part of the United Kingdom and thus English became the language of parliament. By this time, Scots lost its status as a language for formal use, and essentially became degraded, in the public view, to a vernacular, “uneducated” dialect used by the working class and rural populations. The final blow came with the Education Act of 1872, which required only English to be spoken and taught in schools6.  

Does this mean that Scots is gone? Of course not, but the status of Scots as a language is a complicated issue. To properly explain what present-day Scots is we would need to dive back into the debate of what constitutes a language. In recent decades, Scots has received a lot of attention and activism; many Scots speakers want to see their variety receiving official language status, they want justification for the marginalisation of their language and some seek standardisation of Scots. What complicates this matter is that spoken Scots is used by different people from different geographical areas and demographic groups, without a unifying standard variety for several centuries, so it has become a highly mixed variety with very different dialects and sociolects under its spectra. If we were to attempt standardisation, would the urban Glasgow speech “win”, or the rural Aberdeenshire Scots? Or, would we construct a standard like what was done with Basque? Further, it has become increasingly difficult to determine where Scots ends and Scottish English (i.e. English with a Scottish accent) begins, especially since most speakers mix their speech with elements from both varieties and change their speech depending on context.

We can now establish that the quote from the Swedish textbook is problematic mainly because (i). Gaelic was not the language of all of Scotland before 1700, and (ii). It’s controversial to claim that Gaelic was overtaken by English, rather than Scots (and that this happened as late as the 19th century). Finally, I recommend all to visit the National Library of Scotland’s Wee Windaes website for more information about Scots literary history in particular, and to get a better idea of what Scots looks and sounds like (the whole website is in Scots). I have tried very hard to not make this too lengthy and too specific, and I hope I did not lose any essential details in the process. While this post was mostly meant as a general overview of the history and terminology surrounding Scots, the next post in the series will be dedicated to the linguistic distinctions between Scots and English.

To be continued.

Footnotes

1I will leave this author anonymous – it is not my place to shame anyone, this person cited someone else and this may not be their area of expertise.

2I want to give a huge shout out and many thanks to the people teaching the Scots courses at the University of Edinburgh who taught me all of this stuff: Dr Rhona Alcorn, Dr Joanna Kopaczyk, Dr Warren Maguire and Dr Benjamin Molineaux. Anything uncited is credited to their lectures, I owe it all to them!

3Accessed at: http://maps.nls.uk/index.html
Copyright terms: http://maps.nls.uk/copyright.html

4A.J. Aitken (i.e. the forefather of modern Scots linguistics, one might say (and this one does say)) is responsible for the traditional periodisation used. However, Joanna Kopazcyk makes very good points regarding why this periodisation is not ideal, and I’ll refer you to her article for those arguments:
Kopaczyk, J. (2013). Rethinking the traditional periodisation of the scots language. In R. M. Millar and J. Cruickshank (Eds.), After the Storm: Papers from the Forum for Research on the Languages of Scotland and Ulster. University of Aberdeen.

5Image courtesy of the National Portrait Gallery: https://www.npg.org.uk/collections/search/use-this-image.php?mkey=mw03416

6This act, of course, also had severe effects for Scottish Gaelic.