The plural with a singular referent?

Hallo to our lovely followers and friends!

Today, we’re gonna chat for a bit about the third person plural (?) pronoun ‘they’!

This pronoun appears when the antecedent (in this case, the human entity) of the pronoun is indeterminate, meaning that you simply don’t know if you should use he or she (or it might simply be irrelevant), or, as a more recent addition, when the person you are referring to does not wish to be referred to by their gender.

The latter addition has seen some critique during the last few years, for reasons that we won’t go into here because they have nothing whatsoever to do with language, but the thing is, this pronoun has been on the receiving end of a lot of criticism for centuries!

Most style guides that we’ve encountered still consider it to be less-than-standard in formal use – even though a study by Baranowski in 2002 (check it out here) showed that they was more likely to be used than the prescribed he (or she for that matter)..

In case you are wondering what we’re talking about, have you ever heard someone say something like:

“Someone left their keys at the reception.”  

Note that ‘someone’ is singular, that is, it refers to one individual. Yet, the following pronoun their is, of course, the standard plural form. Now, even though grammars, handbooks and style guides may have, and some perhaps still do, condemn the use, singular they has a long history in English.

The whole thing started in late Middle English, the OED (sense 2) traces singular they as far back as to 1375, when it was used in the medieval romance The Romance of William of Palerne. One might think that this was informal use, it’s fiction after all, however, it was also used in Wycliffe’s bible:

“Eche on in þer craft ys wijs”, (‘their’ is explained by the Middle English Dictionary (1c. sense (a)) which roughly translates into “Each one in their craft is wise”

And they has been popular ever since: Chaucer, Caxton, Shakespeare, Swift, Austen, Defoe, Byron… all of these well-recognized authors have used singular they. So what’s the problem, right?! Well, as we’ve seen previously on this blog, just because authors that we hail for their craft today used a particular form does not mean that it isn’t fair game for prescriptivism.

The earliest known explicit recommendation to use generic he rather than they is found in A New Grammar by Ann Fisher, published in 1745. Fisher stated that “The Masculine Person answers to the general Name, which comprehends both Male and Female; as, any Person who knows what he says”. Nineteenth-century grammarians picked this up and insisted that he was the correct use due to a little something we call number agreement or concord disagreement (that is, she runs, not *she run). Furthermore, these later grammarians also insisted that the alternative “he or she” was clumsy, a practice that became widely adopted for a long time (and, we might add, can still be found in a good number of papers/articles, books, etc. written in formal English). Today, though, the practice to refer to he when you actually mean anyone, is often considered somewhat sexist.

As a result of the (still) ongoing discussion about generic they, and the nowadays inappropriate use of generic he, this has raised some discussions about a gender-neutral pronoun in English and some attempts have been made (the first one as early as in 1792!) but, so far, English lacks one.

Actually, pretty much all Germanic languages do. Except one: Swedish! Tag along with us next time and read more about the Swedish gender-neutral pronoun hen, a fairly new addition to the Swedish vocabulary but one that is, trust the Swedish speakers of this little blog, gaining influence fast! See you then!

Want to know more? Check out the OED’s brief history of singular ‘they’ here

If you’re interested in anything else in this post, please do check out our sources by following the hyperlinks in the text! If there’s anything else, don’t hesitate to holler!

They, them and their(s) – the non-English pronouns

Hello friends!

We’re back! Isn’t that awesome?!

Today, we’re going to make an assertion that you may not like: you know the third person plural pronouns in English, i.e. they, them and their(s)?

Well (you’re gonna hate us): they aren’t English.

Okay, so that may not be exactly true. Let’s say: they weren’t English to begin with.

It’s actually a rather amazing evidence of borrowing – in this case, English borrowed from a little language called Old Norse, spoken by the Vikings.

You might be sitting at home thinking that we’re talking absolute BS right now, pronouns are rarely borrowed from other languages because they are so integral in the language’s grammar, right? (Okay, you might not have known that, but now you do!) Bear with us and let’s have a look at the same pronouns in all modern languages that we know comes from Old Norse: Icelandic, Danish, Norwegian and Swedish!

EnglishIcelandicDanishNorwegianSwedish
theyþeir/þá/þær/þaudedede
themþeimdemdemdem
their(s)þeirraderesderesderas

Shockingly similar, don’t you think?

Well, perhaps not so shockingly. After all, they all come from the same thing: the Old Norse plural pronouns.

Why, exactly, English decided to borrow these are somewhat lost in the mysteries of time. Old English, of course, already had the plural pronoun hīe, so why borrow?

Well, while we are still not sure exactly how this borrowing took place, Old English and Old Norse were in close contact for centuries in the area of densest viking settlement (the Danelaw), so forms like these were likely borrowed between the two languages to make communication easier. It might also be that the Old English plural pronoun had grown too similar to the singular pronouns (m.), hit (n.) and hēo (f.) in pronunciation that it started to become an issue. Both of these explanations are possible.

What we do know though: English borrowed a lot from Old Norse, probably more than most native-English speakers realize. As a matter of fact, some of the most common words in English are Norse in origin (for example, egg; knife; skirt; eye; sister, and so on). The nordic languages (except for Icelandic) are making up for it though and borrows extensively from English today (in Sweden, we even have commercials at bus stops using English terminology). So don’t feel bad about it, English, buuut…

Tune in next week when we’ll keep going at it with the English pronoun they – is it always a plural pronoun?

Can’t wait? Check out the etymology of they, them and their in the meantime! 

See you next week!