Early Germanic Dialects: Old Saxon

Well, you’ve certainly have had fun without me, haven’t you? It’s been four weeks since you heard anything new about the Early Germanic dialects, but I can see that Lisa has had a word with you about contact situations and language influence (and exposed the HLC’s horrifying lies about language change!), and our great guest posts, by Sarah and Claire, must have kept you plenty entertained!

Now we’re getting back at it, though, and today, we’ll have a look at a little language that was part of the foundation of the Anglo-Saxon community in England: Old Saxon!

Let’s do what we usually do and start with a bit of a general history lesson, shall we?

The Saxons–surprise surprise!–were a somewhat warlike people. So much so, in fact, that their very name is a reference to a sword: a short sword characteristic of the Saxon people, known as the sahs (we still find its derivation in the second part of the German word for ‘knife’ (Messer)).

The Saxons were first mentioned during the middle of the 2nd century A.D. by the Greek geographer Ptolemy in his chapter Magna Germanica (in the book Geographia), in which Ptolemy places the Saxons in the area around the North Sea coast and to the east of the lower Elbe, an area that is now Holstein in the county of Schleswig-Holstein, the northernmost state of Germany (just south of Denmark)–and if you’re wondering why all the warlike people seem to be coming from the northernmost areas of the world: it’s the cold. Definitely the cold.

In the following centuries, the Saxons show up prominently in a bunch of bloody battle accounts and struggles; they were fighting with their neighbours, with their allies, with their enemies… with pretty much everyone and anyone. But mostly, they fought with their neighbours, the Franks.

Despite this, they must have had a reasonably amicable relationship with their neighbours to the southwest around the year 531, when they joined together to destroy the kingdom of Thuringia:

1

However, the new Saxon kings of Thuringia were forced to pay a yearly tribute to the Frankish kingdom, which did not sit well with the Saxons. So, naturally, for about 200 years, there is an on-again-off-again war between the Saxons and the Franks.

Then, in 715, the western Saxons invaded the lower Rhenish areas. They were pushed back by Charles Martel in 718, who had to enter western Saxony twice–and was not happy about it (which he brutally took out on the local population). Yet, the Saxons were nothing if not stubborn and revolted again in 753, with the same expected results. One would think they had enough by now, right? Yeah, not so much. The scenario was repeated again, with the same results, in 758 (have you ever heard that “The definition of insanity is doing the same thing over and over again, but expecting different results.”2?).

Eventually, we reach the fatal year 772–the beginning of the end for the Saxons as an independent state. In that year, the Imperial council officially declared war on the Saxons. Enter, stage right: Charlemagne.

Charlemagne completed the Frank’s annexation of Saxon territory in 782, but the final battles between the Saxons and the Franks weren’t fought for another 12 years, when finally, we see the end of the Saxons as an independent state.

That isn’t the last we’ll hear about the Saxons, of course, but I’ll deal with their history in England in the chapter on Old English rather than here (it’ll make sense to you soon enough, I promise).

Our knowledge about the Saxon language comes from two major surviving texts: the epic poem Heliand and a copy of Genesis which runs to just 330 lines, so it’s quite short–though it is argued that the original was likely quite long. The Heliand is quite interesting for a multitude of reasons: an alliterative poem of some 6000 long lines, it recounts the story of Jesus in a way that combines the contributions of all four Gospels in a single narrative. The poem not only translates the story into a Germanic verse form, but changes the setting of the story–the tale of Jesus is told not in some far-away Holy Land but on the plains and marshes of northern Germany, and the shepherds who are told of Jesus’s birth are not tending sheep, but horses.

Now that we’ve looked quite a bit at the history of the Saxons and their surviving texts, let’s have a look at the language that they spoke! It is why we are here after all.

Most of the time, the letters used in Old Saxon texts correspond quite well to what one, as an English-speaker, would expect–p, t, k, for example, are pronounced just as in modern English–but there are a couple of surprises:

In word-final position, the letter g corresponds to [x] (the sound in Scots loch or German nacht), so a word like dag ‘day’ would be pronounced something like dach, except if it was preceded by n. In these cases, g was pronounced like [k], so g in words like lang ‘long’ would be pronounced [k], i.e. lank.

Another surprise concerns the letters b and d. In general, these are pronounced as in Modern English, but in word-final position and before voiceless consonants (like t or s), they were probably pronounced [p] and [t]. So:

bi'by'[b] > [b]
dôan ‘do’[d] > [d]
lamb‘lamb’[b] > [p]
flôd‘flood’[d] > [t]

Another difference is found in the voiceless fricative /f/: when between vowels, it becomes voiced,  /v/, as does /θ/ and /s/ which become [ð] and [z] respectively. The difference between /f/ and the other letters that get voiced, is that the change in /f/ is faithfully reflected in writing! When /f/ became [v], it was consistently spelt ⟨ƀ⟩ and ⟨u⟩, so if you see those letters in between vowels, you can start to suspect that you’re looking at Old Saxon.

Let’s look at some other indicators that you’re looking at Old Saxon.

Unlike Gothic and Old Norse, Old Saxon shows a development of the older diphthongs /ai/ and /au/ to the monophthongs [e:] and [o:]. Other early Germanic dialects do this, too, but it is a conditional change, meaning that certain conditions must be fulfilled before the change can happen. In Old Saxon, though, we would call it an unconditional change, meaning that this change occurs virtually without exception–let’s look at stone as an example:

Old Saxonstên
Gothicstains
Old Norsesteinn
Old High Germanstein

So if you’re seeing <e> where in comparable texts you see a diphthong, you might suspect that you’re looking at Old Saxon–like we said, though, this is not bulletproof evidence, so let’s look at some more stuff that Old Saxon does!

When we were talking about Old Norse, we briefly touched upon a process called gemination. What this means is that the consonants g and k doubled to gg and kk after a short vowel and before j (and sometimes w). This process has far greater scope in Old Saxon than in Old Norse; in Old Saxon, all consonants can be doubled except r and the doubling takes place before not just j and w but also quite frequently before r and l, and sometimes before m and n. Another unique feature of Old Saxon among the West Germanic languages (remember our tree?) is that it usually still shows the conditioning <j>:

Old SaxonOld EnglishModern English
biddian biddan‘ask’
huggianhycgan‘think’

Two more things before we wrap up:

In Old Saxon, as in all the languages that we will look at following this post (but not the ones that precede it), we find that the verbal infinitive has developed into something approaching a true noun, what we would today call the gerund. The gerund may function as the subject of a sentence:

Eating people is wrong

or the object of a verb:

The hardest thing about learning English is understanding the gerund.

And finally:  

Unlike in Gothic and Old Norse, the masculine nominative singular ending of Proto-Germanic, *-az, has disappeared completely in Old Saxon. In Old Norse, we find -r in its place, e.g. dagr ‘day’, while in Gothic, we find –s, e.g.  þs ‘good’. In Old Saxon, though, we find dag and gôd for these words – the ending has completely disappeared!

So, there you have it, features to look for in Old Saxon. Let’s wrap this up with a bit of an example, from the Eucharist, with a translation from Murphy3:

EucharistTranslation
tho sagda he that her scoldi cumin en wiscuning
mari endi mahtig an thesan middelgard
bezton giburdies; quad that it scoldi wesan barn godes,
quad that he thesero weroldes waldan scoldi
gio te ewandaga, erdun endi himiles.
He quad that an them selbon daga, the ina salingna
an thesan middilgard modar gidrogi
so quad he that ostana en scoldi skinan
huit, sulic so wi her ne habdin er
undartuisc erda endi himil odar huerigin
ne sulic barn ne sulic bocan
Then he spoke and said
there would come a wise king,
magnificent and mighty,
to this middle realm;
he would be of the best birth;
he said that he would
be the Son of God,
he said that he would rule this world, earth and sky, always and forevermore.
he said that on the same day on which the mother gave
birth to the Blessed One in this middle
realm, in the East,
he said, there would
shine forth a brilliant light in the sky, one
such as we never had before between
heaven and earth nor anywhere
else, never such a baby and never such a beacon.

Sources

As always in our EGD-series, our main source is Robinson’s Old English and its closest relatives (1992).

For this post, we have also taken a look at:

Robert Flierman. 2017. Saxon Identities, AD 150-900. London, Oxford, New York, New Delhi, Sydney: Bloomsbury Academic.

1 The map is an edited version from this map

2This famous quote is, of course, attributed to Albert Einstein

3And finally, this text comes from Wikipedia


Don’t never use no double negatives

Multiple negation? I ain’t never heard nothing about that!

“Two negatives make a positive,” your friend may primly reply to such a statement. Even if you’re not exactly fond of math, you surely remember enough to acknowledge the wisdom and veracity of such sound logic.

But the funny thing about languages? They have a logic all their own, and it doesn’t always play by the same rules as our conscious minds.

Take, for example, this phenomenon of the double negative. Like the other formal, prescriptive rules we’ve been exploring with this series, the distaste for double negatives is relatively new to English.

Back in Old and Middle English (roughly AD 1000-1450), English wasn’t particularly fussed about multiple elements of negation in a sentence. If anything, they were used for emphasis, to drive home the negation. This trick of negatives supporting each other (rather than canceling each other out) is called negative concord. Far from being frowned upon, some languages crave it. Spanish, for example, regularly crams several negation words into a single sentence without a second thought:

¡No toques nada!
‘Don’t touch anything!’

This isn’t merely the preferred method of negation. In languages like Spanish and French, negative concord isn’t for emphasis; it’s mandatory. That’s just how they express negation.

The idea that two negatives grammatically make a positive in English was first recorded in the 1700s along with most of the other prescriptive rules. Unlike the other rules, there is some evidence to suggest that negative concord was naturally beginning to disappear in mainstream varieties of English even before the early grammarians codified the rule. This really isn’t too surprising. Languages like to change, and among the other moving parts they scramble around, they commonly go through phases of double negation (we linguists know this as Jespersen’s Cycle).

Math has naught to do with language, but it’s certainly true that in our Modern English, double negatives have the potential to leave a lot of ambiguity. Do they cancel? Do they intensify each other? It’s all about that context. This is one rule that might be here to stay1 (at least in formal English).

Notes
1 At least for now!

A preposition is not a good word to end a sentence with

Lies your English teacher told you: You can’t end a sentence with a preposition

Hello and welcome to the third episode in our ongoing series on stuff about the English language people in positions of authority misled you into thinking was true! Last time, Lisa showed us why it is perfectly fine (and in some cases, even preferable!) to split an infinitive.

Today, I will tackle a “rule” that’s every bit as well-known as it is routinely disregarded: “you can’t end a sentence with a preposition”.

This rule is interesting, as far as prescriptive rules go, in that its is hardly ever observed in practice. We all end sentences with prepositions, and it’s no use denying it. But don’t worry: the grammar police will not come busting down your door just yet. The reason we do it is because it’s perfectly natural in English, and in many cases even unavoidable!

The process of ending sentences with prepositions is technically known as preposition stranding, or P-stranding, and it is fairly common amongst Germanic languages.

This phenomenon is due to something we in the biz call wh- movement. Let me explain quickly what it is.

When you turn a statement into a question, you unconsciously perform a series of operations that transform that statement. In the case of wh- questions (what?, who?, when? etc.), the steps you follow are these:

  1. Take the statement.
    The boy ate the apple.
  2. Turn the part you want to question into a wh- word.
    The boy ate what?
  3. Move the wh- word to the beginning of the sentence.
    What the boy ate?
  4. For a series of hellishly complicated reasons I won’t go into here, transform the verb into it’s do-supported form (i.e. with “do”).
    What the boy did eat?
  5. Invert the subject and the verb.
    What did the boy eat?

And Bob’s your uncle! Pretty insane that you do this all the time and don’t even realise it, huh?

The process is basically the same for relative clauses (i.e. “The apple (which) the boy ate”), except without steps 4 and 5 (because it’s not a question), and with an extra step where you copy the “questioned” part to the start of the sentence before turning it into the wh- word. So:

  1. The boy ate the apple.
  2. The apple the boy ate the apple.
  3. The apple the boy ate which.
  4. The apple which the boy ate.

What interests us is what happens when this process takes place in a sentence where the moved object (or constituent, to use the proper lingo) is preceded by a preposition.

  1. The boy went to the cinema with the girl.
  2. The girl the boy went to the cinema with the girl.
  3. The girl the boy went to the cinema with who(m).

And here we hit the point of contention. What should be done on step 4? Until the 18th century, the answer was easy: the most natural option was to move the wh- word and leave the preposition where it is. Stranded, if you like.

  1. The girl who(m) the boy went to the cinema with.

The same applied to questions (“Who(m) did the boy go to the cinema with?”). However, there was a second option, in which the wh- word dragged the preposition along with itself to the start of the sentence or clause, so that step 4 would look like

  1. The girl with who(m) the boy went to the cinema.

This particular construction is technically known as pied-piping, from the German fairy tale “The Pied Piper of Hamelin”, where a magic piper freed the city of troublesome mice by playing his flute and mesmerising them into following him out. He applied the same procedure later to kidnap all the city’s children to punish the inhabitants for their ingratitude. Talk about overreacting.

This option, while always possible, was seen as rather cumbersome, and therefore dispreferred. Until the 18th century, when a sustained campaign by a number of intellectuals flipped the status of the two constructions in the public consciousness. What happened?

Well, as you might remember from many of our posts about the history of prescriptivism, people in the 18th and 19th century displayed an unhealty obsession over Latin. Since Latin was The Perfect Language™, each and every aspect of the English language that didn’t look like Latin was, of course, wrong and barbaric, and had to be eliminated. I’ll give you one guess as to what Latin didn’t do with its prepositions during wh- movement.

If you guessed “stranding them”, then congratulations! You guessed right.

In Latin (and all the languages which descend from it), only pied-piping is acceptable when applying wh- movement to a sentence with a preposition. Our example sentence in Latin would go like this (cum = with, quā = who(m)):

  1. Puer ad cinematographeum cum puellā īvit.
  2. Puella puer ad cinematographeum cum puellā īvit.
  3. Puella puer ad cinematographeum cum quā īvit.
  4. Puella cum quā puer ad cinematographeum īvit.

Needless to say, the prescriptivist scholars twisted themselves into logic pretzels to justify why this should be true of English as well. Some just openly admitted that it was because English should be similar to Latin, others tried to be clever and argued that a “preposition” is called that because it goes before a word (pre- = before + position), and must have thought themselves exceedingly smart, notwithstanding the fact that the word “preposition” comes from Latin, where P-stranding is impossible, so of course they would call it that.

Some got caught in their own circular reasoning and inevitably found sentences in which preposition stranding is obligatory, giving rise to comically frustrated rants like the following, courtesy of one Philip Withers, from 1789:

“It may be said, it is absolutely unavoidable on particular occasions. v.g. The Stock was disposed OF BY private contract. But an elegant writer would rather vary the phrase, or exchange the verb than admit so awkward a concurrence of prepositions.”

A little tip, kids: if someone tells you he would rather avoid or ignore pieces of data that they dislike, or actively tells you to do so, they’re not a scientist. In the case of linguistics, you’ve spotted a prescriptivist! Mark it on your prescriptivist-spotting book and move on.

What of the writers that came before them and regularly stranded prepositions? Robert Lowth (a name you’ll become wearily familiar with by the end of this series) commented that they too were somehow universally speaking bad English, and a guy named John Dryden even went so far as to rewrite some of Shakespeare’s plays to remove some of the unsightly and atrocious “errors” he found in them, preposition stranding included.

Such are the lengths fanatism goes to.

Stay tuned for next time, when Rebekah will explain to you why a negative plus a negative doesn’t necessarily imply a positive.

 

Sherlock Nouns and the Case of Morphological Declension

Ah, nouns. Classically defined as “people, places, and things,”1 these little (and sometimes not so little) words can carry a lot of meaning, encompassing everything from cats to triskaidekaphobia2. Pair them with verbs (those things you do), and you’ve really got something.

In English, there’s a comforting solidity to nouns. Not like verbs, that throw on endings and even, le gasp, change vowels like they’re trying on hats. Nouns, now—nouns are dependable.

Or so you thought. When you change the form of a verb to reflect who’s doing what and when, that’s called conjugation. Here’s the bombshell: nouns can do that, too. It’s called declension.

In some languages, the form of the noun changes to indicate its role in a sentence. For example, a noun may have one form when it’s the subject of a sentence but have a different form when it’s the object. (As a refresher: in ‘Rebekah wants haggis’, ‘Rebekah’ is the subject, and ‘haggis’ is the object.) These noun forms are called cases. Adjectives, pronouns, participles, numerals, and demonstratives (this or that) can also decline. Declension occurs in languages like, oh, English. Or Spanish. (Just a little bit.)

In English and Spanish, the presence of cases is most evident in their pronouns:

English Spanish
subject he él
direct object him lo
indirect object him le
possessive his/hisn su/suyo
reflexive himself se

(Hisn is a dialectal form like mine for the third person.)

For regular nouns, English only distinguishes between singular and plural and between possessive and non-possessive. Spanish distinguishes between singular and plural and declines for grammatical gender (e.g. the adjective blanco will become feminine blanca when describing la tortuga blanca ‘the white turtle’). The diversity of their pronoun forms3 is a remnant of their parent languages, Old English and Latin respectively. These older languages had full, healthy case systems that affected all their nouns. They in turn inherited their noun cases from a common ancestor, namely Indo-European (IE).

The Indo-European Noun Cases

Based on the structure of its surviving daughters, linguists have determined that Proto Indo-European had eight noun cases:

case role example in an English sentence
nominative subject amīcus ‘boy’/puella ‘girl’ (Lat) The boy plays.
accusative direct object amīcum/puellam He loves the girl.
dative indirect object amīcō/puellae He gives the girl a flower.
ablative movement away from amīcō/puellā She runs from the boy.
genitive possessive amīcī/puellae The boy’s tears
vocative addressee amīce/puella Boy, where art thou?
locative physical or temporal location domī ‘at home (Lat) She stays at home.
instrumental by means of which something is done þȳ stāne ‘with a stone’ (OE) He raps on her window with a stone.

 

This is a rather simplified representation of the situation. The actual distinctions and usages of the cases vary from language to language, particularly because very few IE languages utilize all eight cases (like Sanskrit does). It’s the nature of languages to change, and cases have a propensity to merge, a process called syncretism4. It’s like when you’re working on a group project, and half the group doesn’t show up, leaving the kids who want a good grade to pull double duty and fulfill the delinquents’ obligations as well as their own. For example, in Old English, the dative case fills some of the same uses as the ablative case in Latin because Old English doesn’t have an ablative.

The case of noun cases shook out a little differently across the Indo-European language family. As previously mentioned, Sanskrit has eight cases. Latin has seven. Old English has five. Icelandic and German have four (although German doesn’t show it on nouns so much as on articles and adjectives). And languages like English and Spanish don’t so much have cases anymore as much as they have pictures of their old case-infused relatives hanging on their walls.

A college classmate of mine once stated rather authoritatively that the reason the modern Romance languages have generally done away with cases is because it’s too hard to decline all those Latin nouns in your head. To be fair, Latin has five different groups of nouns (called declensions), all with their own endings for Latin’s seven cases. And it is true that many modern IE languages employ far fewer cases than their ancestors, if any at all. But the idea that cases are too hard for our brains to manage in everyday speech? Hogwash. Russian, another IE language that is very much alive and kicking, has six cases. Our friend Finnish (of Uralic descent) has fifteen. (You should also take from the example of Finnish that noun cases are not unique to the Indo-European languages.)

We’ve discussed before (repeatedly) that one language isn’t really harder than any other; they’re just different. The human brain is well equipped to utilize any of them it can get its neurons on. If our homo sapien super computers couldn’t handle a given linguistic structure, it wouldn’t develop. Easy as pie.

To Word Order or Not to Word Order?

Now, a robust system of noun cases (and verb conjugation) in a language can affect more than just the morphology. Because so much important information is embedded in the words themselves, word order is less important and more flexible than in languages like Modern English.

In Old English, ‘Se hlāford lufaþ þā frōwe’ and ‘Þā frōwe lufaþ se hlāford’ both mean ‘The lord loves the lady.’ In Modern English, ‘The lord loves the lady’ and ‘The lady loves the lord’ have very different meanings (although, for the sake of romance, one hopes that both statements are equally true). To say ‘The lady loves the lord’ in Old English, you would decline the nouns differently and say ‘Sēo frōwe lufaþ þone hlāford.’ (Maybe this wasn’t the best example as there aren’t noticeably distinct ending on the verbs, but you can see the difference in case in the demonstratives.) This is not to say that Old English doesn’t have rules about word order, but it’s less crucial than in today’s English.

Languages that rely on declension and conjugation (both types of inflection) to convey meaning are called synthetic languages. Languages that rely more on word order are called analytic. These distinctions are not binary but rather are a matter of degree.

So, there you have it. (It being a brief rundown on noun cases.) As parts of speech go, nouns are pretty straightforward. But like a duck paddling on water, nature’s got a lot of beautiful stuff going on underneath the surface.

Notes

1 Thanks to Schoolhouse Rock.
2 A fear of the number 13.
3 Pronouns generally resist change (the stubborn things), hence the moderate survival of cases where they were generally lost throughout the rest of the language.
4 This phenomenon is propelled by things like sound change. If the endings for two cases start to sound identical, it becomes hard to distinguish them as separate forms.

Introduction to the blog and some words on Descriptivism

Hello everyone! Welcome to our shiny new blog! My name is Riccardo, I’m 25 years old, from Bologna, Italy (homeland of good food and jumping moustached plumbers) and I’m here to talk about linguistics. Well, we all are, really. That’s why we’re the Historical Linguist Channel™!

So, “what is a linguist?” I hear you ask through my finely-honed sense for lingering doubts. Well, a linguist is someone who studies language, duh. What’s that? You want more detail? I can understand that. After all, few academic fields are as misunderstood by the general public as the field of linguistics. People might think that the Earth is flat, or that aspirin turns frogs into handsome, muscular princes (or was it kisses?), but at least they know what an astronomer or a doctor is and what they do. No such luck for linguists, I’m afraid. Misconceptions about what we do and absurdly wrong notions about what we study are rife even within the academic community itself. We’re here to dispel those misconceptions.

In the series of articles that follows, each of us will debunk one myth or misconception which he or she (mostly she) finds particularly pernicious and wants out of the way immediately before we even start regularly updating the blog’s content. In this introductory article, I will explain the most fundamental source of myths and misconceptions about linguistics there is: the difference between descriptive and prescriptive linguistics.

But first, let me begin with an unfortunately not-so-exaggerated portrayal of the popular perception of linguists: the Movie Linguist.

Scene: an unexplored Mayan ruin, deep in the jungles of Central America. Three explorers cautiously walk in a dark hallway, torches blazing over their heads. Philip, the dashing young adventurer, leads forward, cutting the vines that grow in the ancient corridors with his machete. He is followed by Beatrice, a beautiful young woman he naturally will end up kissing towards the end of the movie. Trailing behind them is a bespectacled, nervous man, awkwardly trying to hold onto a ream of papers and charts. He is Nigel, the linguist. Suddenly, they break into an enormous room. The group leader raises his torch with a sweeping motion. The music swells: the walls of the chamber are covered with inscriptions.

Philip: My God… look at this.

Beatrice: What is it?

Philip: Look at the inscriptions on the walls.

Beatrice: [gasps] Could it really be…?

Philip: Egyptian hieroglyphs… in a Mayan pyramid!!

Beatrice: But it’s impossible! How could they have arrived here?

Philip: I don’t know. Nigel! You’ve got to see this.

Nigel enters the chamber, and immediately drops his papers in astonishment.

Nigel: I- it’s incredible! The theories of professor McSweeney on cultural cross-pollination were true!

Beatrice: Can you read it?

Nigel: Well, given the nature of the expedition, I was presumably hired for my expertise in Meso-American languages. Fortunately, I am a Linguist™, and that means I can read every language ever spoken by every human being that ever lived.

Nigel kneels next to the closest inscription. He thoughtfully adjusts his glasses.

Nigel: Hmmm… I recognise this. It’s an obscure dialect of Middle Egyptian spoken in a village exactly 7.6 km due East of Thebes in the year 1575 BC. I can tell just by superficially looking at it.

Philip: What does it say?

Nigel: Unfortunately, this dialect is so obscure that it wasn’t covered in the 72 years of back-breaking grad school every linguist must undergo to learn every language ever spoken. I will need time to decipher it.

Beatrice: How much time? This place gives me the creeps.

Nigel: Just a few hours, and I will do it with no help from any dictionary, reference grammar or corpus of similar dialects to which I could compare it. After I decipher it, I will, of course, be able to read, write, and speak it natively with no doubt or hesitation whatsoever.

A skittering sound echoes in one of the hallways.

Philip: Be quick about it. I have a feeling we’re not alone…

In the end, it turns out the inscriptions on the wall warn intruders that an ancient Egyptian god slumbers in the tomb and that he will not be appeased by anything except fat-free, low-calorie double bacon cheeseburgers which taste as delicious as their horribly unhealthy counterparts, which is, of course, a dream far beyond the reach of our puny human science. A thrilling battle with the minions of this god ensues, until the explorers come face-to-face with the burger-hungry divinity himself. They manage to escape his clutches thanks to Nigel, who now speaks the Middle Egyptian dialect so well that he manages to embarrass the god by pointing out that he ended a sentence with a preposition.

Somewhere along the way, Philip and Beatrice kiss.

Our objective here at the Historical Linguist Channel is to bring your image of linguists and linguistics as far as possible from the one I just painted above. Said image is unfortunately very prevalent in the public’s consciousness, a state of affairs which makes linguistics possibly one of the most misunderstood academic disciplines out there.

So, without further ado, I will get into the meat of my own post: the distinction between descriptive and prescriptive linguistics.

What is descriptivism?

Most people know at least some basic notions about many sciences: most of us know that matter in the universe is made of atoms, that atoms bond together to form molecules, and so on. Most people know about gravity, planets and stars.

Yet, remarkably few people, even amongst so-called “language enthusiasts”, know the most basic fact about linguistics: that it is a descriptive, and not a prescriptive, discipline.

What does it mean to be a descriptive discipline? As the name suggests, a descriptive discipline concerns itself with observing and describing a phenomenon, making no judgements about it. For a descriptive science, there are no superior or inferior facts. Facts are just facts. A planet that goes around its star once every 365 days is not any better or worse than one which takes, say, 220. As an academic science, linguistics merely concerns itself with studying language in all its forms and variety, without ascribing correctness or value on some forms over others. To a linguist, “I ain’t done nuffin’ copper!” is as good an English sentence as “The crime of which you regretfully accuse me has not taken place by my hand, and I resent the implication, good sir!”

Now, you might be thinking: Riccardo, doesn’t every scientific discipline work that way? To which I answer: yes, yes they do. Linguistics, however, is slightly different from pretty much all other scientific disciplines (with the possible exception of sociology and perhaps a few others) in that, for most of its early history, it was a prescriptive discipline.

A prescriptive discipline is basically just the opposite of what I just described. Prescriptive disciplines judge some forms of what they study to be better or “correct”, and others to be “wrong” or inferior to others. Sound familiar? That’s probably because it’s how most people approach the study of language. Since the dawn of civilisation, language has been seen as something to be tightly controlled, of which one and only one form was the “right” and “correct” one, all others being corruptions that needed to be stamped out. Another very prevalent prescriptive idea is that language is decaying, that young people are befouling the language of their parents, transforming it into a lazy mockery of its former glory, but that’s a story for another post.

Prescriptive linguistics is concerned with formulating and imposing a series of rules that determine which form of a language is correct and which forms are not (in Humean terms, descriptivism is concerned with “is”, prescriptivism is concerned with “ought”. And you thought this wasn’t going to be an exquisitely intellectual blog).

In general, if you ask most people on the street to cite a “rule of grammar” to you, they will come up with a prescriptive rule. We’ve all heard many: “don’t end a sentence with a preposition”, “it’s you and I, not you and me”, “a double negative makes a positive”, the list goes on.

If you ask a linguist, on the other hand, you’ll get descriptive rules, such as “English generally places its modifiers before the head of the phrase” or “English inflects its verbs for both tense and aspect”.

A very useful way to think about the difference between a descriptive and a prescriptive rule is comparing it to the difference between physical laws and traffic laws. A physical law is a fact. It can’t be broken: it simply is. I can no more contravene the law of gravity than I can purposefully will my own heart to beat in rhythm to Beethoven. But I can contravene traffic laws: I am absolutely physically capable of driving against the flow of traffic, of running a red light or not switching on my headlights during poor visibility conditions.

In general, if a rule says that I shouldn’t do something, that means that I am capable of doing it. Even more damningly, if someone felt the need to specify that something should not be done, it means that someone has been doing it. So, completing the analogy, the paradoxical reason you hear your teacher say that you can’t end a sentence with a preposition in English is that you CAN end a sentence with a preposition in English. In fact, it is far more common than the so-called “correct” way.

What you will never hear is an English teacher specifically instructing you not to decline an English noun in the locative case. Why? Because English has no locative case. It lost it in its rebellious youth, when it went by the name of Proto-Germanic and it had just split from Indo-European because that’s what all the cool kids were doing. Finnish, which is not an Indo-European language, is a proper hoarder: it has no less than six locative cases.

Academic linguistics is exclusively concerned with the “physical laws” of language, the fundamental rules that determine how each language differs from all others. It takes no interest in offering value-judgements. Which is why a linguist is the last person you should ask about whether something you said is “good grammar” or not, incidentally.

So, are descriptivism and prescriptivism radically and fundamentally opposed?

Well, yes and no.

A limited form of prescriptivism has its uses: since languages are not uniform and vary wildly even over relatively short geographical distances, it is very important for a country to have a standardised form of language taught in school, with regulated forms so that it doesn’t veer too much in any particular direction. This makes communication easy between inhabitants of the country, and allows bureaucratic, governmental and scientific communication to happen with the greatest amount of efficiency.

The problem with prescriptivism is that it is very easily misused. Only a frighteningly short step is needed to go from establishing a standard form of language to ease communication between people in the same nation to defining all varieties of the language which do not correspond to this standard form as debased trash worthy only of stamping out, and any speakers of those varieties as uneducated churls, or worse, traitors and villains. For centuries, some languages (such as Latin) have been touted as “logical”, “superior”, the pinnacle of human thought, while other languages (mainly the languages of indigenous peoples in places conquered by Western colonialists, surprise surprise) were reviled as “primitive”, incapable of complex expression on the level of European languages.

Linguistic discrimination is a woefully widespread and tragically unreported phenomenon which is rife even in what would otherwise be socially progressive countries. In my native Italy, more than 20 local languages are spoken over the whole territory, some as different from Italian as French is. Yet, if you ask most people, even cultured ones, the only language spoken in Italy is Italian (the standardised form based on the language of Florence). All the other local languages are reduced to the status of “dialects”, and often reviled as markers of lack of education or provinciality, and described as less “rich” than Italian, or even as ugly and vulgar. The Italian state doesn’t even recognise them as separate languages.

Even comparatively minor variation is a target for surprisingly virulent hate: one need only think about the droves of people foaming at the mouth just thinking about people speaking English with the intonation pattern known as “uptalk”, characteristic of some urban areas in the USA and Australia.

Be descriptive!

So, what’s the takeaway from this disjointed ramble of mine?

Simple: linguistics is the scientific study of language, and sees all forms of language as equally fascinating and worthy of study and preservation.

In our posts and our podcasts you will never hear us ranting about “bad grammar”, or describe certain languages as superior or inferior to others. Our mission is transmitting to you the wonder and joy that is the immense variety inherent in human language.

Along the trip, you’ll discover languages in which double negatives are not only accepted, but encouraged; in which sentences MUST end with a preposition, when the need arises; languages with a baffling number of cases, baroque verb systems, and grammatical categories you haven’t even heard of.

We hope you’ll enjoy it as much as we do.

Tune in next Thursday for the next introductory post on the thorny question of language evolution, where Sabina will set the record straight: are youths these days ruining language?

Bibliography

Most introductory linguistics textbooks begin with a section on descriptivism, but if you want something free and online, the introductory section for The Syntax of Natural Language by Beatrice Santorini and Anthony Kroch is thorough and full of examples. You can find it here: http://www.ling.upenn.edu/~beatrice/syntax-textbook/