We’re not so different, you know?

Insights from the ISLE Summer School, 24-28 June 2019

This week, I had the pleasure of attending the International Society for the Linguistics of English (ISLE) Summer School. The summer school is bi-annual, and explores different themes each time – this year, the theme was using the past to explain the present, with the description: “A special focus will be on evidence for past states of English and Scots, with reference to the functioning of writing systems in manuscript and printed contexts.”

With a theme like that, there’s no wonder that this summer school caught the interest of two HLC:ers: Sabina and myself (Lisa)!

The summer school was organised at the University of Glasgow by the ISLE president, Professor Jeremy Smith. On the first day, he held a workshop which led us to think more about how the past can help us explain the present, and he emphasised the importance of considering that the old languages and writing systems we study were produced by people who were as much conditioned by social factors as we are today. In fact, the name of this year’s theme is a scrambled version of a pioneering publication by famous sociolinguist William Labov, On the use of the present to explain the past, which explored the idea that humans are not so different in history and today, and thus we can use our knowledge of today’s languages, and the people who speak them, to make inferences about history. Likewise, through looking at material culture (for example scribal practices, and the look and material of manuscripts), and through exploring the social context in which they operate, we can learn more about what drives language change. 

The exploration of manuscripts continued into the workshops in the morning of the second day. Professor Wendy Scase from the University of Birmingham held a workshop about writing systems, and made us aware of the social factors which may condition how we write. The traditional view of spelling is that it follows pronunciation, but it’s not usually that straightforward, and there are often social cues in what spelling systems we adhere to. 

One simple example is, of course, the differences between British and American English; the use of colour or color says nothing about pronunciation, but reading one or the other immediately tells you something about the writer. Consider also things like “heavy metal umlaut”, as found in the band names Mötley Crüe and Motörhead; these umlauted letters are pronounced a certain way in the languages who use them in their writing systems, such as Swedish and German, but these bands use them as a form of identity marker. If these social identity markers are used in the present day, we should be aware that this may also be the case in the past. As an example of this, a mediaeval writer may have chosen to use the italic script to advertise to the reader that they are a humanist. 

Italic script. The image is taken from this article, where you can also read more about the history of Italic script.

As the second day progressed, we received introductions on how to use historical corpora by Dr Joanna Kopaczyk (University of Glasgow) and Dr Kristin Bech (University of Oslo). While these workshops were more focused on presenting resources for doing research in historical linguistics, the theme of the week still ran like a red thread through them: for example, we were reminded that when looking at historical written text, the scribal practice should not only be taken to be dialectal, but can also be socially conditioned. 

On the third day of the summer school, we went on a field trip to Ruthwell Cross, in Dumfriesshire. The runes inscripted on the cross make the earliest evidence we have of Anglo-Saxon in Britain, and it was interesting to learn about some of the unique features of the runic system which are only found on this monument, which again led us to think about what the purpose was behind using these particular symbols.

The Ruthwell Cross, photo by Lisa Gotthard

In the final two days of the summer school, all participants presented their PhD research, and we reflected on the mechanisms behind language change in a discussion led by Jeremy Smith. In this discussion, we looked at different examples of words or expressions which use and meaning had changed in the history of English, and whether social factors may have driven these changes. In the HLC’s weekly etymologies on facebook, we have sometimes demonstrated how social associations may trigger the meaning of a word to become more negative or positive – an example being the word ‘villain’, now a pejorative term, which developed from simply referring to someone living on a farm. This is only one type of language change that can be socially conditioned, and this week we’ve come to learn even more about how identity markers and other socially conditioned factors play a role in how we express ourselves, both in writing and speaking. This is why it’s so important for historical linguists to approach our textual sources with the same sociolinguistic awareness with which we would approach today’s spoken data.

Personally, I found this week to be incredibly inspiring, and in our final discussions you could tell that we had all received plenty of input and inspiration for continuing our research with some more attention to material culture and social practice. 

Fun Etymology Tuesday – Villain

Hello all! It’s your favourite time of the week again: Fun Ety Time! This week, the word is ‘villain’.

For any francophones out there, the French-looking spelling certainly gives away the origin of this word, no? It’s actually no red herring – ‘villain’ does indeed enter English through Old French and Anglo-Norman (the latter is the variety of Norman French spoken in England after the Norman conquest).

Today, ‘villain’ mostly refers to an antagonist in literature or media, someone criminal or with evil intent, but when we first see ‘villain’ appearing in the early 14th century, its meaning referred more to someone low-born and dishonourable, rather than the more specific meaning it has today.

So how did we get to the low-born dishonorable use in the first place? The Old French word comes from the Latin ‘villanus’, which is a derivation of the word ‘villa’, meaning… well, roughly what you’d expect: a big country house or farm.

In fact, ‘villain’ originally simply referred to someone who lived on a farm. Then, people’s prejudice took the reins and we now only find the pejorative meaning of ‘villain’ in both English and French. This is just one of many examples of a word receiving a more negative or positive meaning due to the social connotations it brings.

That’s it for now, tune in next week for more etymology fun!

Lies the HLC told you: All languages change.

We usually kind of hammer into you readers that languages change, and in my last post I described situations in the history of English when the contact with other languages was so intense that it drastically changed the language. Language contact is one factor which triggers language change, but change can also come from within the language itself, through e.g. innovation by speakers or speech communities (remember Rebekah’s post a while ago about some of the mechanisms in sound change?).

However, despite all of this, some languages tend to be particularly reluctant to change. To give you an example, here is an extract from the Færeyinga saga1, written around the year 1200 in the western dialect of Old Norse, Old West Norse, which was used in Iceland and Norway:

Nv litlu sidar kemr Sigurdr j budina til brodur sins ok mællti. tak þu nu silfrit nu er samit kaupit. Hann suarar. ek fek þer silfrit skommu. Nei segir Sigurdr ek hefui ekki a þui tekit. Nu þræta þeir vm þetta. eftir þat segia þeir konungi til. konungr skilr nu ok adrir menn at þeir eru stolnir fenu. Nu leggr konungr farbann sua at æingi skip skulu sigla burt sua buit. þetta þotti morgum manni vanhagr mikill sem var at sitia vm þat fram er markadrinn stod.

Now, here is the modern Icelandic translation of the same extract:

Nú litlu síðar kemur Sigurður í búðina til bróður síns og mælti:
“Tak þú nú silfrið; nú er samið kaupið.”
Hann svarar: “Eg fékk þér silfrið skömmu.”
“Nei,” segir Sigurður; “eg hefi ekki á því tekið.”
Nú þræta þeir um þetta. Eftir það segja þeir konungi til. Konungur skilur nú, og aðrir menn, að þeir eru stolnir fénu. Nú leggur konungur farbann, svo að engi skip skulu sigla burt svo búið. Þetta þótti mörgum manni vanhagur mikill, sem var, að sitja um það fram, er markaðurinn stóð.

So this is quite similar; there are some differences in spelling (and punctuation), some of which give evidence of phonological change, such as the addition of <-u-> in e.g. konungr > konungur. The vocabulary, however, is pretty much identical.

To contrast this, let’s give the modern translation in Norwegian, which, like Icelandic, is another descendant of Old West Norse:

Lidt efter kom Sigurd ind i boden til sin bror og sagde: «Kom nu med pengene, for nu er handelen sluttet.» Men Haarek svared: «Jeg gav dig jo sølvet for en liden stund siden.» «Nei,» sagde Sigurd, «jeg har ikke tat imod det.» De trætted nu en stund om dette; derpaa gik de til kongen og fortalte ham om sagen. Han og de andre folk skjønte nu, at pengene var stjaalet fra dem. Kongen lagde da farbann paa skibene, saa at intet af dem fik lov til at seile bort, før denne sag var klaret. Dette tyktes mange stor skade, som venteligt var, at skulle ligge der, efterat markedet var slut.

While we can still see the family relation, this translation is quite different from the Old West Norse. This tells us that relatively little has happened to Icelandic since the year 1200. In fact, when it comes to the grammar, Icelandic is usually considered the most “conservative” of the Germanic languages, as it retains a system of case and gender on nouns, and a system of inflection on verbs, that has changed very little from the time of the early Germanic dialects.

Furthermore, remember how I said that the basic vocabulary is the most reluctant to change, and this is why the borrowing of basic vocabulary from Old Norse and French into English is evidence of some particularly intense contact? It is estimated that English has retained 67.8% of its basic vocabulary, meaning that 67.8% of basic vocabulary is inherited: from Germanic to Old English to its present day form (often with some phonological and morphological change). As a contrast, Icelandic has retained 97.3% of its basic vocabulary2. Quite the difference!

Why is this?

The Nordic countries – all but Finland has a North Germanic language as their national language. (Copyright: Alphathon, 2015. Wikimedia Commons.)

One reason is that Icelandic has been relatively isolated geographically, so it has not been as exposed to intense language contact as the other Germanic languages, which (save from Faroese and Afrikaans) are spoken on the mainland of the European continent and therefore have been exposed to plenty of input from their neighbouring languages, as well as having been more vulnerable to conquest and migration.

When it comes to the reluctance to borrow foreign vocabulary, this is partly due to an active effort to preserve Icelandic as a means to preserve the native Icelandic culture. This has led to, rather than adopting new vocabulary, Old Norse terms often being revived when a word is needed for a new concept or item. Alternatively, compounds of existing vocabulary are used: The Icelandic word for ambulance is ‘sjúkrabíll’, which literally translates to ‘sickness-car’ (whereas the other modern North Germanic languages uses forms of ‘ambulans(e)’).

Furthermore, in the process of borrowing words, we usually talk about adoption vs. adaptation. In the first process, a word is borrowed, adopted, with its foreign phonology and morphology; in Swedish, for example, new English loan words tend to use the English plural -s rather than the native Swedish -ar/or plural. In the process of adaptation, however, we borrow a word but adapt it to our own phonology and morphology (we’ve seen plenty of examples of this in our weekly etymologies on the HLC facebook page). According to April McMahon3, not only does Icelandic tend to revive Old Norse words for new purposes, but any new loan that does make it into Icelandic tends to be adapted rather than adopted.

So, just as we can make conscious efforts to introduce new concepts in a language, as in the case of the Swedish gender-neutral pronoun, we can also (to some extent, at least) make conscious efforts to not change a language, if enough people are on board with this. However, it’s not like Icelandic hasn’t changed at all – I wouldn’t recommend going to Iceland relying solely on your Old Norse proficiency in communications with the locals. So, in the end, we didn’t exactly lie when we said all languages change, but the degree to which they change is not always as dramatic as in the history of English.

Tune in next week for more early Germanic dialects with Sabina!

Footnotes

1This extract and translations are taken from http://heimskringla.no – a kind of data bank of Nordic texts.

2These numbers are taken from Lyle Campbell’s Historical Linguistics, p. 456.

3 In her book Understanding Language Change, p. 205.


Let’s get together and talk about languages getting together

Historical linguistics is often synonymous with the study of language change over time, and investigating what the reasons for that change are; are the changes being triggered by processes internal to the language, or did they come about through influence from another language? We know that English has changed significantly in its history – I recommend going back to Rebekah’s post about the English periods for a recap. Exactly what mechanisms are behind some of these changes are still under debate, but we do know that English has been greatly influenced by the languages it has been in contact with throughout history and in particular the contact with Old Norse and French. (Read also Sabina’s post about the creolization hypothesis for more about these contact situations)

Looking at these two contact situations, they had quite different effects. This can partly be explained by the different relationships these language had with English during the time of contact. Let’s investigate:

Old Norse

Remember the Vikings and their language, which Sabina taught us about two weeks ago? This language first became introduced to Britain through Viking raids in the 8th-9th centuries. The very earliest evidence of influence from Old Norse is from this period, and it shows up through loan words which have to do with seafaring and similar themes. The Norsemen eventually started settling in the British Isles, however, and in England, this meant some drastic political changes: wars between the Danes and Anglo-Saxons led to the establishment of the Danelaw, an area covering most of the East and North-East of England, which was under Danish rule for some time (although, the power shifted between Anglo-Saxon and Danish for the duration of the Danelaw). The relationship between Old Norse and Anglo-Saxon English (Old English) thus changed in the Danelaw, in that Old Norse became the language of the rulers. In this period we see many Old Norse words to do with law and government entering English.

Another effect of this time is that speakers of Old Norse and Old English lived side-by-side and dealt with everyday communication. If you’ve paid attention during Sabina’s Early Germanic Dialects series, you will know that Old Norse and Old English are quite closely related languages, both being descendants of Proto-Germanic. In fact, these two languages had not been developing separately for very long before they came into contact in England again (only about 4-500 years or so, quite a short time in the grand scheme of things). This fact, along with some evidence in records from the time, suggests to us that speakers of these languages could understand each other, with help from some accommodation from each side. I imagine this to be something like when I, as a Swedish speaker, am talking to a Norwegian speaker and end up speaking something we jokingly call ‘Svorska’, a combination of Svenska (=Swedish) and Norska (=Norwegian).

It is through this close relationship between the languages in the Danelaw that we see some of the deeper effects of Old Norse influence in English. First of all, the type of loan words that enter English in this period is the type of words that are most reluctant to change or influence, such as the verb take, or the noun sister; words that are used so frequently and are so fundamental to the language that they rarely get replaced by innovations. There are also some grammatical changes that have been suggested to be triggered by contact with Old Norse, such as changes in word order and simplification of the case and gender system on nouns. While some suggest that these grammatical changes were directly influenced by Old Norse, others argue that the changes were already underway before the contact, but that the contact triggered them to happen quicker.

How does contact with another language affect the grammar, if it’s not a direct transfer? Well, this can partly be due to grammar becoming compromised when people accommodate to a closely related language – people taking “shortcuts” to make themselves understood, kind of. It can also be due to that children learning their first language become presented with a mixed-but-similar-enough input that the grammar they learn as a first language is slightly different from what came before.

This Danelaw way of speaking came to influence the other English dialects, and Scots as well, through large enough numbers of people bringing their dialect with them from the Danelaw to other parts of Britain, even after the Norman conquest (immigration from the North to London is of particular importance for the Northern dialect forms entering standard English).

So what about that Norman conquest?

Source

French

Well, in short: the Norman army conquered England in 1066. English nobles were replaced by French ones, and Norman French as well as Parisian French became the language of rulers across England. This contact situation was in some respects similar to the situation in the Danelaw, in that French, like Old Norse, became a language of invading rulers, but the situations differ in one very important way: French never became the language of the people. The French-speaking nobility were always in a position of power, and often had to speak English in order for their subordinates to understand them. Furthermore, the French-speakers were much fewer in numbers than the Old Norse-speakers were. After French loses its influence over England, the nobility starts to shift to English altogether, and English successively regains its position as the national language of England and the process of standardisation begins.

What English gets from this period is a whole lot of vocabulary. We especially see a huge influx of French vocabulary items entering English when the nobles shifted from French to English.. These words are often relating to “higher” contexts, such as art, music, religion and government, but there are also everyday words, such as joy, entering the language as a result of this contact. The legal and “governmentary” words largely came to replace the similar words that were previously borrowed from Old Norse, but mostly the French vocabulary expanded the language so that there were more word choices (compare the French borrowing joyous to the Old Norse borrowing happy).

The influence was not only in form of individual word transfers, however. The sheer number of words that entered English caused some alteration to the grammar: for example, the French suffixes -ment and -able became productive suffixes, meaning they can now combine with any word stem, whether Germanic or French (or other), and the sounds /f/ and /v/ became “upgraded” from allophones to phonemes.

In conclusion…

Most languages do not develop in a straight line from their origin to the present day, and English is certainly no exception – it is usually estimated that 70% of the English vocabulary is loan words! Not all of these are from Old Norse and French of course, but they certainly make out the largest chunks of the borrowed vocabulary.

Is English uniquely mixed, though?
A lot of people would like to think so, but there are plenty of other languages in this melting-pot continent of Europe which have experienced intense contact during long periods of time – for example, 40% of the Swedish vocabulary is estimated to be from German. However, there is no doubt that English has been greatly affected by these conquests, which sets it apart at least from its Germanic sisters in terms of its vocabulary and grammar.

Do you do ‘do’, or don’t you?

I’m sure you haven’t missed that Sabina recently started a series about the early Germanic languages on this blog? The series will continue in a couple of weeks (you can read the latest post here), but as a short recap: when we talk about the modern Germanic languages, these include English (and Scots), Dutch (and Flemish), German, Icelandic, Faroese, and the mainland Scandinavian languages (Swedish, Norwegian, and Danish). These languages, of course, also have a plethora of dialectal variation under their belts1. Today, I’m gonna tell you about one particular grammatical feature that we find in only a couple of Germanic languages. You see, when it comes to the grammar of the modern Germanic languages, they’re all relatively similar, but one quirky trait sets the ones spoken on the British Isles apart from the rest: do-support.

Before we begin, I want to clarify my terminology: Do-support is a feature of syntax, which means that it’s to do with word order and agreement. The syntax concerns itself with what is grammatical in a descriptive way, not what we prefer in a prescriptive way2. So, when I say something is (un-)grammatical in this post, I mean that it is (dis-)allowed in the syntax.

So what is do-support?

Take a simple sentence like ‘I like cheese’. If a speaker of a non-English (or Scots) Germanic language were to turn that sentence into a question, it would look something like ‘Like you cheese?’, and in most Germanic varieties a (clearly deranged) person who is not fond of cheese would answer this with ‘No, I like not cheese’. In their frustration, the person who asked may shout ‘Eat not cheese then!’ at the deranged person.

But, those sentences look weird in English, both the question and the negative sentence. The weirdness does not only arise from the meaning of these sentence (who doesn’t like cheese?), but they’re, in fact, ungrammatical!

English, and most Scots dialects, require do-support in such sentences:

  • Do you like cheese?
  • No, I do not (or, don’t) like cheese.
  • Don’t eat cheese then!’

The above examples of do-support, interrogative (the question), negative declarative (the negated sentence), and negative imperative (the command) are unique to English and Scots, but there are other environments where do is used, and where we also may find it in other Germanic languages, such as:

  • Tag-questions: ‘You like cheese, don’t you/do you?’
  • Ellipsis: ‘I ate cheese yesterday, and Theo did (so) today’
  • Emphasis: ‘I do like cheese!’
  • Main verb use: ‘I did/am doing a school project on do-support

In all the examples above except for the emphasis and main verb usage, do is essentially meaningless; it doesn’t add any meaningful (semantic) information to the sentence. Therefore, we usually call it a “dummy” auxiliary, or simply dummy do.
(Auxiliary is the name for those little verbs, like do, is, and have, which come before other verbs in a sentence, such as in ‘she is eating cheese’ and ‘I have eaten cheese’)

English and Scots didn’t always have do-support, and sentences like ‘I like not cheese’ used to be completely grammatical. We start to see do-support appearing in English around the 15th century, and in the 16th century for Scots. As is the case with language change, do-support didn’t become the mandatory construction overnight; in both languages we see a period where sentences with and without do-support are used variably which lasts for centuries before do-support eventually wins out (in the 18th-19th century).

Interestingly, in this period of change we also see do-support in non-negated sentences which aren’t intended to be emphatic, looking like: ‘I do like cheese’. These constructions never fully catch on though, and the rise and fall of this affirmative declarative do has been called a “failed change”.

It’s ok, affirmative declarative do, you’ve still contributed greatly to do-support research!

Why did we start using do-support, though?

Well, we aren’t exactly sure yet, but there are theories. Many scholars believe that this is a so-called language-internal development, meaning that this feature developed in English without influence from another language. This is based on that do used to be a causative verb in English (like cause, and make in ‘I made Theo eat cheese’), which became used so frequently that it started to lose its causative meaning and finally became a dummy auxiliary. This process, where a word gradually loses its meaning and gains a purely grammatical function, is called grammaticalisation.

There have also been suggestions that it was contact with Welsh that introduced do-support into English, since Welsh had a similar structure. This account is often met with scepticism, one reason being that we see very little influence from any celtic language, Welsh included, on English and Scots grammar in general. However, new evidence is regularly brought forward to argue this account, and the origin of do-support is by no means a closed chapter in historical linguistics research.

What we do know is that do-support came about in the same time period when English started to use auxiliaries more overall – you may have noticed that, in English, we’re more likely to say ‘I am running to the shop’ than ‘I run to the shop’, the latter being more common for other Germanic languages. So, we can at least fairly safely say that the rise of do-support was part of a greater change of an increased use of auxiliaries overall.

The humble dummy do has baffled historical linguists for generations, and this particular HLC writer has been trying to understand do-support in English and Scots for the past few years, and will most likely continue to do so for a good while longer. Wish me luck!

Footnotes

1I’ve written about the complex matter of language vs. dialect before, here.

2In our very first post on this blog, Riccardo wrote about descriptivism and prescriptivism. Read it here for a recap!

Did the Southern Hemisphere Englishes develop from Cockney?

Remember two weeks ago, when I said that I’d get back to you about Southern Hemisphere Englishes? Well, I’m following through with this post!1

So, what do I mean by Southern Hemisphere (SH) Englishes? Well, it can be defined more broadly or more narrowly, but for this post I mean varieties of English that are spoken as a first language in the Southern Hemisphere, such as in Australia, New Zealand, South Africa, St Helena, and the Falkland Islands. Today, I will focus on the first three varieties on that list: Australian English, New Zealand English, and South African English.

Public domain map from https://ian.macky.net/pat/index.html

If you, like me, enjoy listening to accents, imitating them, and trying to figure out their characteristics, you may have noticed that these three SH varieties often sound very similar2. With Australian and New Zealand English, them being geographical neighbours could partly explain this, but this does not work as an explanation for South African English. Also, there is not great dialectal variation within these varieties, relative to, for example, the UK, where you get distinct accents and dialects between two places only a commuter’s distance apart. How can this be?

In my post about American English I went a little bit into how the development of that variety is affected by the linguistic diversity of the input (that is, what English accents and dialects were spoken by settlers), challenging the claim that American English would be a preserved Shakespearean English. The story of the formation of SH Englishes is, unsurprisingly, not so different from this. Once again I want to investigate the idea that a language develops in a straight line from one single older language, and the question of the week is therefore: Is Cockney to blame for the similarities between SH Englishes?

The SH countries in question were colonised by Britain much later than North America was, but in the same century as each other; the 19th century. The nature of their settlement differed slightly, however: Australia was at first a penal colony, New Zealand was initially settled by craftsmen, labourers, and farmers, and in South Africa, which was previously colonised by the Dutch, a deliberate action was made to start British farming communities by sending out 5000 British settlers to start this up (this did not work very well, and the British settlers soon moved into the cities to take on other professions).

Now, let me tell you a little bit about Cockney:

Famous fictional Cockney speaker: Eliza Doolittle, in George Bernard Shaw’s Pygmalion (perhaps more known from the stage musical adaption My Fair Lady)

Famous non-fictional Cockney speaker: Michael Caine (an actor who, depending on your age, you either know from the movie Alfie, or as Alfred in Christopher Nolan’s Batman trilogy)

Famously bad attempts at Cockney: America’s Next Top Model season 4 acting challenge

Cockney is the accent traditionally spoken in London’s West End, which, in the 19th and early 20th century, was one of the more impoverished areas of London. The Southern English accent spoken in the West End developed in a quite distinct way, influenced in part by the culturally diverse population which resided there. If you’re not from Britain, you may recognise Cockney as the accent often used to make fun of/imitate the British. Some notable Cockney features are, for example: pronouncing the diphthong in words like ‘mate’ so that it sounds like the diphthong in ‘might’, dropping word-initial /h/ so that  ‘hello’ becomes ‘ello’, vocalising (= turning into a vowel) the /l/ in certain environments so that ‘milk’ sounds like ‘miwk’, and glottalising the /t/-sound between vowels so that words like ‘glottal’ become something like ‘glo-al’. The cockney accent also had more general South-Eastern English features (and indeed, some of the already mentioned features are also found elsewhere), such as not being rhotic (so that ‘far’ is pronounced ‘fah’), and raising of the ‘e’-vowels to sound more like ‘i’, making ‘better’ sound more like ‘bitter’.

During the 20th century, the rise of the prestigious Received Pronounciation (RP)3 meant that Cockney became more and more seen as vulgar and overall unprestigious. However, Cockney speakers were large in numbers, and, as is often the case in language change, features from Cockney have successively found their way into wider South-Eastern British English and even RP – so much so that the traditional RP known as the Queen’s English sounds much more “common” these days, even when spoken by the Queen herself.

From a British perspective, Cockney and monocles don’t exactly go hand in hand

Cockney is frequently given credit for the Australian English accent, and this is not an entirely bonkers idea. In a situation such as the settlement of Australia and New Zealand, the number of speakers of a certain variety, i.e. the frequency of certain accent features, has been said to play a greater role than the social prestige of a variety, and the majority of convicts arriving in Australia were Cockney speakers. The interaction between the convicts, and thus the numerical influence of Cockney features over other accents, started already on the ships taking them to Australia, and once there, the speech of the convicts even affected the speech of the penal officers. Thus, Cockney speech features became numerically dominant in Australia and shaped the way English was spoken there.

We know already that the type of settlement was different in New Zealand, so what role did Cockney play there? Well, Cockney speakers in New Zealand were not as many as in Australia, but there were significant numbers of speakers from the South-East of England (about half of the settlers). There were also many settlers from Scotland, and a smaller but relevant number of settlers from Australia (7%)4, in the early days of New Zealand settlement. So, even though Cockney specifically wasn’t spoken by great numbers in New Zealand, those features of Cockney which were also found in other Southern English and (Cockney-influenced) Australian accents spoken in New Zealand had numerical strength among the settlers there. Therefore, these features, such as the high ‘e’ in better, non-rhoticity, and the distinct diphthong in mate, eventually became features of New Zealand English.

Likewise, the British settlers in South Africa were largely from the South-East of England. While the number of settlers was quite small in South Africa, they formed a tight-knit community of English-speakers in a region where many other languages were spoken, Dutch/Afrikaans being only one of them, and largely resisted influence from these other languages. Thus, even though the group of English-speakers in South Africa was small in numbers compared to the rest of the South African population, it was the majority accent within the English-speaking community, i.e. South-Eastern British English, which came to influence the development of South African English.

The numerical strength of individual features, rather than the “whole accent”, is important to understand why some notable cockney characteristics, such as h-dropping and t-glottaling, are missing from all of these SH accents. New Zealand, for example, had plenty of input from other British accents than South-Eastern ones, so pronouncing  /h/ and /t/ was more common among speakers than not doing so. Australia was also subsequently settled by speakers of different English varieties, which we can assume swamped out some of the features more specific to Cockney.

So, can we blame Cockney entirely for the similarities between the different SH varieties? Of course, which I hope to have shown in this post, it is never that simple.

Footnotes
1 The content of this post is again largely credited to material by Dr. Claire Cowie at the University of Edinburgh. I also recommend this video for a general (albeit slightly dated) overview of Cockney and Australian English.
2 Of course, a more trained ear than mine will hear clear differences between them. If you’re not very  familiar with these accents, listen to some samples from the International Dialects of English Archives (IDEA):Australian English, New Zealand English, South African English.
I picked three samples that were similar in that they were all by men in their 20s. There are more samples to listen to on the IDEA site (and many many more accents!).
3 We’ve mentioned RP before, for example here in the context of standardisation.
4 As a reminder, I’m getting these numbers from material put together by Dr. Claire Cowie for the course LEL2C: English in Time and Space at the University of Edinburgh.

Noam Chomsky – Patron Saint of March, 2019

Happy March dear followers!
As per tradition, it is time to present this month’s Patron Saint: Professor Noam Chomsky.
Professor Chomsky, who celebrated his 90th birthday in December, is an American linguist who has become somewhat of a legend in our field – he is often referred to as the “father of modern linguistics”. Furthermore, he is usually that one linguist that non-linguists know about (apart from possibly Tolkien, but then people don’t usually know that Tolkien was a linguist).

Chomsky’s fame outside of linguistics is usually due to his political and philosophical writings. His political views, which align with libertarian socialism and anarcho-syndicalism, have often been a subject of controversy, especially in his home country. However, today we want to tell you about what made him famous as a linguist; Chomsky developed the theories of generative grammar, Universal Grammar, and the Chomsky hierarchy. A facebook post does not hold enough space for us to tell you all about these, but the most significant part of Chomsky’s theories is this:

In the 60s, Chomsky departed from the then commonly held view that the brain was a blank slate and language was wholly learned from the surroundings, and instead suggested that we are all born with an innate knowledge of language, that this knowledge is the same for all humans, that the innate grammar holds the same rules for all, and that children only need to learn the small differences in settings of the rules which are specific to the language in the input – thus the concept of Universal Grammar was born. Since the 90s, Chomsky has been developing his ‘Minimalist Program’, which aims to formalise grammar using as few rules as possible, with a greater focus on how the brain makes decisions about the grammar it is given from the input.

Chomsky’s framework is heavily based in biology and cognitive sciences, placing the field of linguistics within these sciences for the first time, which is one reason why his work is considered to have revolutionised the way we perform linguistic research to this day. Chomsky’s theories are still praised and scrutinised, followed and discarded. His frameworks still divide linguists into two camps; are you for or against generative grammar? Regardless of sides, no one can argue the impact of Chomsky’s theories on the field of linguistics, both for the subsequent work that aimed to prove his theories, and the work that aimed to disprove them.

American English – The language of Shakespeare?

Hello my dear Anglophones!

I’m going to create some generic internet banter for you:

Person 1
– Look here at the differences between American English and British English, crazy stuff! (with the addition of some image or list)


Person 2
– *Something along the lines of*:

Person 3
– *Something along the lines of*:

Person 4, referring to the ‘u’-spellings in British English (colour, favour, etc.):

Then, usually, person 5 comes along with something like:

Person 5, let’s call them Taylor, has read somewhere that the American English accent shares more features with English as it was spoken in the 17th century, when America was settled by the British, and therefore argues that American English is more purely English than British English is. Taylor’s British friend, Leslie, may also join the conversation with something like “America retained the language we gave them, and we changed ours.”1

In this post, I will try to unpack this argument:
Is American English really a preserved Early Modern English accent?2

Firstly, however, I want to stress that one big flaw to this argument is that American English being more similar to an older version of English doesn’t mean it’s any better or purer than another English variety – languages change and evolve organically and inevitably. (We have written several posts on the subject of prescriptivism, resistance to language change, and the idea that some varieties are better than others, for example here, here and here.)

Now that we’ve got that out of the way, let’s get to the matter at hand. The main argument for why American English would be more like an early form of English is that it is modelled on the language of the first English-speaking settlers, which in the 17th century would be Early Modern English (EModE, i.e., the language of Shakespeare). In fact, there is some truth in that features of EModE are found in American English, while they’ve changed in (Southern) British English, such as:

  • Pronouncing /r/ in coda position, i.e. in words like farm and bar.
    This feature is called rhoticity, if an accent pronounces these /r/’s it is called a rhotic accent.
  • Pronouncing the /a/ in bath the same as the /a/ in trap, rather than pronouncing it like the /a/ in father which is what we usually associate with British English.
  • Using gotten as a past participle, as in “Leslie has gotten carried away with their argumentation”.
  • Some vocabulary, such as fall (meaning autumn), or mad (meaning angry).
  • The <u>-less spelling of color-like words.

So far Taylor does seem to have a strong case, but, of course, things are never this simple. Famously, immigration to America did not stop after the 17th century (shocker, I know), and as the British English language continued to evolve, newer versions of that language will have reached the shores of America as spoken by hundreds of thousands of British settlers. Furthermore, great numbers of English-speaking migrants were from Ireland, Scotland, and other parts of the British islands which did not speak the version of British English which we associate with the Queen and BBC (we call this accent RP, for Received Pronunciation). Even though the RP accent remained prestigious for some time in America, waves of speakers of other English varieties would soon have outnumbered the few who still aimed to retain this way of speaking. Finally, of course: Taylor not only (seemingly) assumes here that British English is one uniform variety, but also that American English would have no variation – a crucial flaw especially when we talk about phonetics and phonology.

If we look at rhoticity, for example, English accents from Ireland, Scotland and the South-West of England are traditionally rhotic. Some of these accents also traditionally pronounce the /a/ in bath and trap the same. Where settlers from these regions arrived in great numbers, the speech in those regions would have naturally shifted towards the accents of the majority of speakers. Furthermore, there are accents of American English that are not traditionally rhotic, like the New England accent, and various other accents across the East and South-East, such as in New York, Virginia and Georgia. This is to do with which accents were spoken by the larger numbers of settlers there; e.g., large numbers of settlers from the South-East of England, where the accents are non-rhotic, would have impacted the speech of these regions.

Finally, while the /a/ in bath and trap is pronounced the same in American English, it is not the same vowel as is used for these words in, for example, Northern British English. You see, American English went through its very own sound changes, one of these is the Northern Cities Vowel Shift, which affected such vowels as the mentioned /a/ so that it became pronounced more ‘ey-a’ in words such as man, bath, have, and so on. Also, let’s not forget that American English also carries influences from all the other languages that have played a part, to a lesser or larger extent, in settling the North American continent from Early Modern times until today, including but not limited to: French, Italian, Spanish, German, Slavic languages, Chinese, Yiddish, Arabic, Scandinavian languages, and Native American languages.

In sum, while American English has some retention of features from EModE which have changed in British English, the flaws of Taylor’s, and Leslie’s, argument are many:

  • Older isn’t necessarily better
  • Large numbers of English speakers of various dialects migrated to America during centuries after the original settlers, their speech making up the beautiful blend we find today’s American English accents.
  • British English was not the only language involved in the making of American English!
  • British English is varied, some accents still retain the features which are said to be evidence of American English being more “original”, such as rhoticity and pronouncing the /a/ in ‘trap’ and ‘bath’ the same. American English is also varied, and the most dominant input variety in different regions can still be heard in the regional American accents, such as the lack of rhoticity in some Eastern and Southern dialects.
    In sum: Let’s not assume that a language is uniform.
  • American English underwent their very own changes, which makes it just as innovative as British English.
  • No living language is static, Leslie, so your argument that American English never changed is severely flawed.

So the next time you encounter some Taylors or Leslies online, you’ll know what to say! And, of course, let’s not forget what the speakers of both British and American English have in common in these discussions – for example, forgetting that these are not the only types of English in the world.


More on this in a future blog post!

Footnotes
1This is actually a direct quote from this forum thread, read at your own risk: https://forums.digitalspy.com/discussion/1818966/is-american-english-in-fact-closer-to-true-english-than-british-english

2A lot of the material used for this post is based on Dr. Claire Cowie’s material for the course LEL2C: English in Time and Space at the University of Edinburgh.


Lies your English teacher told you – Second language edition

Hi there! Remember how we go on and on about prescriptivism, and how these weird language norms are stressed in classrooms despite them having no basis in how we actually speak?
Well, language attitudes and norms do not only affect native English speakers, but also interferes with the way English is taught as a second language.

If you’ve read my posts about Standardisation and Bad English, you will be familiar with the idea that some varieties of English are perceived to be better than others – standard British English is usually considered particularly desirable. When I started learning English, 15-20 years ago (gulp!), it was still the norm in Swedish schools to teach this variety. This lead to some interesting prescriptive teaching: Being brought up in Sweden, where foreign-language tv and films are subtitled rather than dubbed, we primary-schoolers were already quite proficient in American English lexicon and expressions. However, we were taught that some of the things we had learned were not correct, for example that we should say flat instead of apartment or trousers instead of pants (although, we did not know yet that the latter meant underwear in British English). We were given these British words not to use as an alternative, but to use instead of the American words we already had a comfortable grasp of. This even stretched to pronunciations; instead of pronouncing the weekdays in the, for us, intuitive way, ending with a diphthong, as in Monday (/mʌnd/), we were told to use the, now quite archaic, RP pronunciation Mondi’ (‘mʌndi’).

Image source.

Some other things taught could be plainly wrong. A friend from Germany was told to not use constructions like “I’ll give you the book” but always use the construction with a preposition “I’ll give the book to you”. This is, of course, bonkers: the first construction is a double object construction, perfectly grammatical and frequently used in English! In fact, double object constructions have been a feature of English going back to the time when nouns still had cases and could go just about anywhere in the sentence.

Another friend from Hong Kong (where English is actually an official language and many are bilingual), recalls being told in English class that you must not use the expression ‘long time no see’ as it is “Chinglish” and therefore not proper. Of course this expression is well established in English, even if its origin is likely to be a mapping of English words onto some Chinese variety1:

好久 = long time
不 = no
见 = see1

This example shows some of the problematic attitudes towards post-colonial English varieties, and how these attitudes can even be internalised by the speakers themselves; the fact that this expression has its origins in Chinese overshadows how fixed the expression is in standard English, so much so that this English teacher wanted their students to distance themselves from it. In general, post-colonial English varieties such as Chinese or Indian English do not have the same status as, for example, British or Australian English, and this is often due to mere ignorance: linguistic innovations in such varieties are often seen as imperfections, features of foreign accents, because many do not understand that they are spoken as a first language.

Image source.

Even if American English is much more accepted in Swedish schools today, the idea that one form of English is more appropriate to be taught still remains. Sure, there is a point in teaching one style of English when it comes to formal writing, but this is a much later stage in most people’s English education. Teaching English-learning children that certain forms of English are wrong, despite that they’ve heard them being used and already have acquired them, might affect their confidence in speaking English – and may have more severe confidence effects for those who speak a post-colonial English variety as a first language. As always, prescriptivism disallows variation, and thus makes languages way more boring.

Footnotes

1The expression first appears in American English.

2Thanks Riccardo for providing the Mandarin translation! The mapping works on Cantonese as well, and it is unclear which language is the origin.

To boldly split what no one should split: The infinitive.

Lies your English teacher told you: “Never split an infinitive!”

To start off this series of lies in the English classroom, Rebekah told us last week about a common misconception regarding vowel length. With this week’s post, I want to show you that similar misconceptions also apply to the level of something as fundamental as word order.

The title paraphrases what is probably one of the most recognisable examples of prescriptive ungrammaticality – taken from the title sequence of the original Star Trek series, the original sentence is: To boldly go where no man has gone before. In this sentence, to is the infinitive marker which “belongs to” the verb go. But lo! Alas! The intimacy of the infinitive marker and verb is boldly hindered by an intervening adverb: boldly! This, dear readers, is thus a clear example of a split infinitive.

Or rather, “To go boldly”1

Usually an infinitive is split with an adverb, as in to boldly go. This is one of the more recognisable prescriptive rules we learn in the classroom, but the fact is that in natural speech, and in writing, we split our infinitives all the time! There are even chapters in syntax textbooks dedicated to explaining how this works in English (it’s not straightforward though, so we’ll stay away from it for now).

In fact, sometimes not splitting the infinitive leads to serious changes in meaning. Consider the examples below, where the infinitive marker is underlined, the verb it belongs to is in bold and the adverb is in italics:

(a) Mary told John calmly to leave the room

(b) Mary told John to leave the room(,) calmly

(c) Mary told John to calmly leave the room

Say I want to construct a sentence which expresses a meaning where Mary, in any manner, calm or aggressive, tells John to leave the room but to do so in a calm manner. My two options to do this without splitting the infinitive is (a) and (b). However, (a) expresses more strongly that Mary was doing the telling in a calm way. (b) is ambiguous in writing, even if we add a comma (although a little less ambiguous without the comma, or what do you think?). The only example which completely unambiguously gives us the meaning of Mary asking John to do the leaving in a calm manner is (c), i.e. the example with the split infinitive.

This confusion in meaning, caused by not splitting infinitives, becomes even more apparent depending on what adverbs we use; negation is notorious for altering meaning depending on where we place it. Consider this article title: How not to raise a rapist2. Does the article describe bad methods in raising rapists? If we split the infinitive we get How to not raise a rapist and the meaning is much clearer – we do not want to raise rapists at all, not even using good rapist-raising methods. Based on the contents of the article, I think a split infinitive in the title would have been more appropriate.

So you see, splitting the infinitive is not only commonly done in the English language, but also sometimes actually necessary to truly get our meaning across. Although, even when it’s not necessary for the meaning, as in to boldly go, we do it anyway. Thus, the persistence of anti-infinitive-splitting smells like prescriptivism to me. In fact, this particular classroom lie seems like it’s being slowly accepted for what it is (a lie), and current English language grammars don’t generally object to it. The biggest problem today seems to be that some people feel very strongly about it. The Economist’s style guide phrases the problem eloquently3:

“Happy the man who has never been told that it is wrong to split an infinitive: the ban is pointless. Unfortunately, to see it broken is so annoying to so many people that you should observe it.”

We will continue this little series of classroom lies in two weeks. Until then, start to slowly notice split infinitives around you until you start to actually go mad.

Footnotes

I’ve desperately searched the internet for an original source for this comic but, unfortunately, I was unsuccessful. If anyone knows it, do let me know and I will reference appropriately.

This very appropriate example came to my attention through the lecture slides presented by Prof. Nik Gisborne for the course LEL1A at the University of Edinburgh.

This quote is frequently cited in relation to the split infinitive, you can read more about their stance in the matter in this amusing post: https://www.economist.com/johnson/2012/03/30/gotta-split