Lies the HLC told you: All languages change.

We usually kind of hammer into you readers that languages change, and in my last post I described situations in the history of English when the contact with other languages was so intense that it drastically changed the language. Language contact is one factor which triggers language change, but change can also come from within the language itself, through e.g. innovation by speakers or speech communities (remember Rebekah’s post a while ago about some of the mechanisms in sound change?).

However, despite all of this, some languages tend to be particularly reluctant to change. To give you an example, here is an extract from the Færeyinga saga1, written around the year 1200 in the western dialect of Old Norse, Old West Norse, which was used in Iceland and Norway:

Nv litlu sidar kemr Sigurdr j budina til brodur sins ok mællti. tak þu nu silfrit nu er samit kaupit. Hann suarar. ek fek þer silfrit skommu. Nei segir Sigurdr ek hefui ekki a þui tekit. Nu þræta þeir vm þetta. eftir þat segia þeir konungi til. konungr skilr nu ok adrir menn at þeir eru stolnir fenu. Nu leggr konungr farbann sua at æingi skip skulu sigla burt sua buit. þetta þotti morgum manni vanhagr mikill sem var at sitia vm þat fram er markadrinn stod.

Now, here is the modern Icelandic translation of the same extract:

Nú litlu síðar kemur Sigurður í búðina til bróður síns og mælti:
“Tak þú nú silfrið; nú er samið kaupið.”
Hann svarar: “Eg fékk þér silfrið skömmu.”
“Nei,” segir Sigurður; “eg hefi ekki á því tekið.”
Nú þræta þeir um þetta. Eftir það segja þeir konungi til. Konungur skilur nú, og aðrir menn, að þeir eru stolnir fénu. Nú leggur konungur farbann, svo að engi skip skulu sigla burt svo búið. Þetta þótti mörgum manni vanhagur mikill, sem var, að sitja um það fram, er markaðurinn stóð.

So this is quite similar; there are some differences in spelling (and punctuation), some of which give evidence of phonological change, such as the addition of <-u-> in e.g. konungr > konungur. The vocabulary, however, is pretty much identical.

To contrast this, let’s give the modern translation in Norwegian, which, like Icelandic, is another descendant of Old West Norse:

Lidt efter kom Sigurd ind i boden til sin bror og sagde: «Kom nu med pengene, for nu er handelen sluttet.» Men Haarek svared: «Jeg gav dig jo sølvet for en liden stund siden.» «Nei,» sagde Sigurd, «jeg har ikke tat imod det.» De trætted nu en stund om dette; derpaa gik de til kongen og fortalte ham om sagen. Han og de andre folk skjønte nu, at pengene var stjaalet fra dem. Kongen lagde da farbann paa skibene, saa at intet af dem fik lov til at seile bort, før denne sag var klaret. Dette tyktes mange stor skade, som venteligt var, at skulle ligge der, efterat markedet var slut.

While we can still see the family relation, this translation is quite different from the Old West Norse. This tells us that relatively little has happened to Icelandic since the year 1200. In fact, when it comes to the grammar, Icelandic is usually considered the most “conservative” of the Germanic languages, as it retains a system of case and gender on nouns, and a system of inflection on verbs, that has changed very little from the time of the early Germanic dialects.

Furthermore, remember how I said that the basic vocabulary is the most reluctant to change, and this is why the borrowing of basic vocabulary from Old Norse and French into English is evidence of some particularly intense contact? It is estimated that English has retained 67.8% of its basic vocabulary, meaning that 67.8% of basic vocabulary is inherited: from Germanic to Old English to its present day form (often with some phonological and morphological change). As a contrast, Icelandic has retained 97.3% of its basic vocabulary2. Quite the difference!

Why is this?

The Nordic countries – all but Finland has a North Germanic language as their national language. (Copyright: Alphathon, 2015. Wikimedia Commons.)

One reason is that Icelandic has been relatively isolated geographically, so it has not been as exposed to intense language contact as the other Germanic languages, which (save from Faroese and Afrikaans) are spoken on the mainland of the European continent and therefore have been exposed to plenty of input from their neighbouring languages, as well as having been more vulnerable to conquest and migration.

When it comes to the reluctance to borrow foreign vocabulary, this is partly due to an active effort to preserve Icelandic as a means to preserve the native Icelandic culture. This has led to, rather than adopting new vocabulary, Old Norse terms often being revived when a word is needed for a new concept or item. Alternatively, compounds of existing vocabulary are used: The Icelandic word for ambulance is ‘sjúkrabíll’, which literally translates to ‘sickness-car’ (whereas the other modern North Germanic languages uses forms of ‘ambulans(e)’).

Furthermore, in the process of borrowing words, we usually talk about adoption vs. adaptation. In the first process, a word is borrowed, adopted, with its foreign phonology and morphology; in Swedish, for example, new English loan words tend to use the English plural -s rather than the native Swedish -ar/or plural. In the process of adaptation, however, we borrow a word but adapt it to our own phonology and morphology (we’ve seen plenty of examples of this in our weekly etymologies on the HLC facebook page). According to April McMahon3, not only does Icelandic tend to revive Old Norse words for new purposes, but any new loan that does make it into Icelandic tends to be adapted rather than adopted.

So, just as we can make conscious efforts to introduce new concepts in a language, as in the case of the Swedish gender-neutral pronoun, we can also (to some extent, at least) make conscious efforts to not change a language, if enough people are on board with this. However, it’s not like Icelandic hasn’t changed at all – I wouldn’t recommend going to Iceland relying solely on your Old Norse proficiency in communications with the locals. So, in the end, we didn’t exactly lie when we said all languages change, but the degree to which they change is not always as dramatic as in the history of English.

Tune in next week for more early Germanic dialects with Sabina!

Footnotes

1This extract and translations are taken from http://heimskringla.no – a kind of data bank of Nordic texts.

2These numbers are taken from Lyle Campbell’s Historical Linguistics, p. 456.

3 In her book Understanding Language Change, p. 205.


Don’t never use no double negatives

Multiple negation? I ain’t never heard nothing about that!

“Two negatives make a positive,” your friend may primly reply to such a statement. Even if you’re not exactly fond of math, you surely remember enough to acknowledge the wisdom and veracity of such sound logic.

But the funny thing about languages? They have a logic all their own, and it doesn’t always play by the same rules as our conscious minds.

Take, for example, this phenomenon of the double negative. Like the other formal, prescriptive rules we’ve been exploring with this series, the distaste for double negatives is relatively new to English.

Back in Old and Middle English (roughly AD 1000-1450), English wasn’t particularly fussed about multiple elements of negation in a sentence. If anything, they were used for emphasis, to drive home the negation. This trick of negatives supporting each other (rather than canceling each other out) is called negative concord. Far from being frowned upon, some languages crave it. Spanish, for example, regularly crams several negation words into a single sentence without a second thought:

¡No toques nada!
‘Don’t touch anything!’

This isn’t merely the preferred method of negation. In languages like Spanish and French, negative concord isn’t for emphasis; it’s mandatory. That’s just how they express negation.

The idea that two negatives grammatically make a positive in English was first recorded in the 1700s along with most of the other prescriptive rules. Unlike the other rules, there is some evidence to suggest that negative concord was naturally beginning to disappear in mainstream varieties of English even before the early grammarians codified the rule. This really isn’t too surprising. Languages like to change, and among the other moving parts they scramble around, they commonly go through phases of double negation (we linguists know this as Jespersen’s Cycle).

Math has naught to do with language, but it’s certainly true that in our Modern English, double negatives have the potential to leave a lot of ambiguity. Do they cancel? Do they intensify each other? It’s all about that context. This is one rule that might be here to stay1 (at least in formal English).

Notes
1 At least for now!

To boldly split what no one should split: The infinitive.

Lies your English teacher told you: “Never split an infinitive!”

To start off this series of lies in the English classroom, Rebekah told us last week about a common misconception regarding vowel length. With this week’s post, I want to show you that similar misconceptions also apply to the level of something as fundamental as word order.

The title paraphrases what is probably one of the most recognisable examples of prescriptive ungrammaticality – taken from the title sequence of the original Star Trek series, the original sentence is: To boldly go where no man has gone before. In this sentence, to is the infinitive marker which “belongs to” the verb go. But lo! Alas! The intimacy of the infinitive marker and verb is boldly hindered by an intervening adverb: boldly! This, dear readers, is thus a clear example of a split infinitive.

Or rather, “To go boldly”1

Usually an infinitive is split with an adverb, as in to boldly go. This is one of the more recognisable prescriptive rules we learn in the classroom, but the fact is that in natural speech, and in writing, we split our infinitives all the time! There are even chapters in syntax textbooks dedicated to explaining how this works in English (it’s not straightforward though, so we’ll stay away from it for now).

In fact, sometimes not splitting the infinitive leads to serious changes in meaning. Consider the examples below, where the infinitive marker is underlined, the verb it belongs to is in bold and the adverb is in italics:

(a) Mary told John calmly to leave the room

(b) Mary told John to leave the room(,) calmly

(c) Mary told John to calmly leave the room

Say I want to construct a sentence which expresses a meaning where Mary, in any manner, calm or aggressive, tells John to leave the room but to do so in a calm manner. My two options to do this without splitting the infinitive is (a) and (b). However, (a) expresses more strongly that Mary was doing the telling in a calm way. (b) is ambiguous in writing, even if we add a comma (although a little less ambiguous without the comma, or what do you think?). The only example which completely unambiguously gives us the meaning of Mary asking John to do the leaving in a calm manner is (c), i.e. the example with the split infinitive.

This confusion in meaning, caused by not splitting infinitives, becomes even more apparent depending on what adverbs we use; negation is notorious for altering meaning depending on where we place it. Consider this article title: How not to raise a rapist2. Does the article describe bad methods in raising rapists? If we split the infinitive we get How to not raise a rapist and the meaning is much clearer – we do not want to raise rapists at all, not even using good rapist-raising methods. Based on the contents of the article, I think a split infinitive in the title would have been more appropriate.

So you see, splitting the infinitive is not only commonly done in the English language, but also sometimes actually necessary to truly get our meaning across. Although, even when it’s not necessary for the meaning, as in to boldly go, we do it anyway. Thus, the persistence of anti-infinitive-splitting smells like prescriptivism to me. In fact, this particular classroom lie seems like it’s being slowly accepted for what it is (a lie), and current English language grammars don’t generally object to it. The biggest problem today seems to be that some people feel very strongly about it. The Economist’s style guide phrases the problem eloquently3:

“Happy the man who has never been told that it is wrong to split an infinitive: the ban is pointless. Unfortunately, to see it broken is so annoying to so many people that you should observe it.”

We will continue this little series of classroom lies in two weeks. Until then, start to slowly notice split infinitives around you until you start to actually go mad.

Footnotes

I’ve desperately searched the internet for an original source for this comic but, unfortunately, I was unsuccessful. If anyone knows it, do let me know and I will reference appropriately.

This very appropriate example came to my attention through the lecture slides presented by Prof. Nik Gisborne for the course LEL1A at the University of Edinburgh.

This quote is frequently cited in relation to the split infinitive, you can read more about their stance in the matter in this amusing post: https://www.economist.com/johnson/2012/03/30/gotta-split

That’s just bad English!

Hi there!

If you’ve read my mini-series about Scots (here are parts 1 and 2) you are probably more aware of this particular language, its history and its complicated present-day status than before. With these facts in mind, wouldn’t you find it un-intuitive to think of Scots as “Bad English”? In this post, I want to, in a rather bohemian way, explore the problematic idea of Bad English. That is, I want to challenge the often constraining idea of what is correct and what is deviating; once again, we will see that this has very much to do with politics and power1.

We have seen that Scots clearly has a distinct history and development, and that it once was a fully-functioning language used for all purposes – it was, arguably, an autonomous variety. However, during the anglicisation of Scots (read more about it here) English became a prestigious variety associated with power and status, and thus became the target language to which many adapted Scots. This led to a shift in the general perception of Scots’ autonomy, and today many are more likely to perceive Scots as a dialect of English – that is, perceive Scots as heteronomous to English. This means that instead of viewing Scots features, such as the ones presented in my last post, as proper language features, many would see them as (at best) quirky features or (at worst) bastardisations of English2.

As an example of how shifting heteronomy can be, back in the days when the south of (present-day) Sweden belonged to Denmark, the Scanian dialect was considered a dialect of Danish. When Scania (Skåne) became part of Sweden, it took less than 100 years for this dialect to become referred to as a dialect of Swedish in documents from the time. It’s quite unlikely that Scanian changed much in itself during that time. Rather, what had changed was which language had power over it. That is, which language it was perceived as targeting.

When we really get into it, determining what is Bad English gets more and more blurry, just like what I demonstrated for the distinction between language and dialect way back. There are  several dialectal features which are technically “ungrammatical” but used so categorically in some dialects that calling them Bad English just doesn’t sit right. One such example is the use of was instead of were in, for example, Yorkshire: “You was there when it happened”. What we can establish is that Bad English is usually whatever diverts from (the current version of) Standard English, and this brings us to how such a standard is defined – more on this in a future post.

Scots is, unsurprisingly, not the only variety affected by the idea of Bad English. As Sabina recently taught us, a creole is the result of a pidgin (i.e. a mix of two or more languages to ease communication between speakers) gaining native speakers3. This means that a child can be born with a creole as their first language. Further to this, creoles, just like older languages, tend to have distinct grammatical rules and vocabularies. Despite this, many will describe for example Jamaican Creole as “broken English” – I’m sure this is not unfamiliar to anyone reading. This can again be explained by power and prestige: English, being the language of colonisers, was the prestigious target, just like it became for Scots during the anglicisation, and so these creoles have a hard time losing the image of being heteronomous to English even long after the nations where they are spoken have gained independence.

In the United States, there is a lect which linguists call African-American Vernacular English (AAVE), sometimes called Ebonics. As the name suggests, it is mainly spoken by African-Americans, and most of us would be able to recognise it from various American media. This variety is another which is often misunderstood as Bad English, when in fact it carries many similarities to a creole: during the slave trade era, many of the slaves arriving in America would have had different first languages, and likely developed a pidgin to communicate both amongst themselves and with their masters. From there, we can assume that an early version of AAVE would have developed as a creole which is largely based on English vocabulary. In fact, AAVE shares grammatical features with other English-based creoles, such as using be instead of are (as in “these bitches be crazy”, to use a offensively stereotypical expression). If the AAVE speakers were not living in an English-speaking nation, maybe their variety would have continued to develop as an independent creole like those in, for example, the Caribbean nations?

Besides, what is considered standard in a language often change over time. A feature which is often used to represent “dumb” speech is double negation: “I didn’t do nothing!”. The prescriptivist smartass would smirk at such expressions and say that two negations cancel each other out, and using double negations is widely considered Bad English4. However, did you know that using double negation was for a long time the standard way of expressing negation in English? It was actually used by the upper classes until it reached commoner speech, and thus became less prestigious5. This is another example of how language change also affects our perception of what is right and proper – and as Sabina showed us a while ago, language changes will often be met with scepticism and prescriptivist backlash.

What the examples I’ve presented show us is that less prestigious varieties are not necessarily in the wrong, just because they deviate from a standard that they don’t necessarily “belong to” anyway. It can also be argued that, in many cases, classing a variety as a “bad” version of the language in power is just another way of maintaining a superiority over the people who speak that variety. The perception of heteronomy can be a crutch even for linguists when studying particular varieties; this may be a reason why Scots grammar is relatively under-researched still. When we shake off these very deep-rooted ideas, we may find interesting patterns and developments in varieties which can tell us even more about our history, and language development at large. Hopefully, this post will have created some more language bohemians out there, and more tolerance for Bad English.

Footnotes

1While this post focuses on English, this can be applied to many prestigious languages and in particular those involved in colonisation or invasions (e.g. French, Dutch, Spanish, Arabic, etc.)

2Within Scots itself there are also ideas of what is “good” and what is “bad”: Urban Glaswegian speech is an example of what some would call ‘bad Scots’. Prestige is a factor here too – is not surprising that it’s the speech of the lower classes that receive the “bad” stamp.

3 Not all creoles are English-based, of course. Here is a list of some of the more known creoles and where they derive from.

4There are other languages which do fine with double negation as their standard, without causing any meaning issues – most of you may be familiar with French ne…pas.

5Credit goes to Sabina for providing this example!

The Scots Leid – The Scots Language

I am very excited to share this post with you, and have been looking forward to it since the dawn of the HLC. Why? This post marks the first part of a mini-series which will tell you the story of the Scots language, its historical and present day status and linguistic elements, while introducing concepts such as language standardisation and the idea of “debased English”. For now, let’s start with a general overview of what Scots is and where it came from. As any essay-boosting student would, I will start with a quote:

“Up until the end of the 18th century largely the entire Scottish population spoke Gaelic […] During the 19th century the English language further dominated the area. It was the language of the church and schools. Essentially all contacts outside of the villages was in English.”

The quote above comes from a language sciences textbook by a Swedish author1 (the translation is my own). I’m gonna leave it with you for now, and by the end of this post it will hopefully become clear why the statements above are not only problematic, but also plainly wrong!

So, what do we mean when we talk about the Scots language? When hearing the name, some assume it’s another name for Scottish Gaelic (usually pronounced Gallic) , others that it’s a name for the variety spoken in Scotland which is “essentially English” with some lexical differences. As I will probably write about Scots again outside of this blog series (I may be a one-trick pony), I figured it was appropriate to outline as simple as possible (it’s not in any way simple) what the Scots language is, isn’t, and what it has been. I am not going to give any absolute answers, because they can be somewhat political, but will try to keep this series nice and diplomatic, and highly linguistic2.

How far back to begin? I think it is best for everyone if I leave pre-Celtic out of this. I can even do without outlining what we know of the Picts, right? I think we should start in the Dark Ages, when the Gaels, also called the Scotti, migrated to Scotland from Ireland. This people and their language, an ancestor variety to Irish and Scottish Gaelic, dominated Scotland for quite some time. In the Middle Ages, there was a shift to a variety referred to as Inglis, deriving from Northumbrian Old English. Inglis was not called so for very long, but soon became Scottis (in the early 16th century) and finally Scots. Scots became the common language of the Scottish lowlands (and northern islands, but slightly later), while Gaelic remained the language of the highlands.

Map of Scotland, 1595. Reproduced with the permission of the National Library of Scotland3.

The shift from Gaelic to Inglis/Scots began in the Scottish burghs established in Southern Scotland in the 12th century (hint: Edin-burgh). These burghs became  melting pots for various languages, and the main contributors were locally spoken Northumbrian/Anglian (i.e. varieties of Old-Middle English), Northumbrian/Anglian from south of the English border, Anglo-Norman, Gaelic, Scandinavianised English from the previous Danelaw area, and Flemish spoken by merchants from the continent. All of these lovely ingredients came together to form the tasty casserole we call Older Scots. Now, Scots periodisation is not a done deal, and I will tactfully avoid the issue by referring to everything Scots between 1100 and 1700 as Older Scots. I’ll have to refer you to the footnotes4 for more information about this, we need to stay on the ball.

After this rather lengthy intro, we now arrive at the core of what I want to be known by the end of this post: Scots was a historically distinct variety, spoken in the Scottish lowlands, which was used for all functions and purposes for several centuries; it was the language of literature, parliament, legal texts etc., etc. Essentially, Scots and English were two distinct varieties, and recognised as such! It was not until the late 16th century that things started to change. First, strike one, during the Scottish Reformation (1540) the bible was only available in English, making English the language of religion. Then, strike two, King James VI of Scotland became King James I of Scotland and England after the death of Elizabeth I – this event is called the Union of the Crowns (1603) – which made English the language of the royal court.

King James the VI of Scotland and I of England and Scotland.5

The third strike came in 1707, the Union of Parliaments, when Scotland became part of the United Kingdom and thus English became the language of parliament. By this time, Scots lost its status as a language for formal use, and essentially became degraded, in the public view, to a vernacular, “uneducated” dialect used by the working class and rural populations. The final blow came with the Education Act of 1872, which required only English to be spoken and taught in schools6.  

Does this mean that Scots is gone? Of course not, but the status of Scots as a language is a complicated issue. To properly explain what present-day Scots is we would need to dive back into the debate of what constitutes a language. In recent decades, Scots has received a lot of attention and activism; many Scots speakers want to see their variety receiving official language status, they want justification for the marginalisation of their language and some seek standardisation of Scots. What complicates this matter is that spoken Scots is used by different people from different geographical areas and demographic groups, without a unifying standard variety for several centuries, so it has become a highly mixed variety with very different dialects and sociolects under its spectra. If we were to attempt standardisation, would the urban Glasgow speech “win”, or the rural Aberdeenshire Scots? Or, would we construct a standard like what was done with Basque? Further, it has become increasingly difficult to determine where Scots ends and Scottish English (i.e. English with a Scottish accent) begins, especially since most speakers mix their speech with elements from both varieties and change their speech depending on context.

We can now establish that the quote from the Swedish textbook is problematic mainly because (i). Gaelic was not the language of all of Scotland before 1700, and (ii). It’s controversial to claim that Gaelic was overtaken by English, rather than Scots (and that this happened as late as the 19th century). Finally, I recommend all to visit the National Library of Scotland’s Wee Windaes website for more information about Scots literary history in particular, and to get a better idea of what Scots looks and sounds like (the whole website is in Scots). I have tried very hard to not make this too lengthy and too specific, and I hope I did not lose any essential details in the process. While this post was mostly meant as a general overview of the history and terminology surrounding Scots, the next post in the series will be dedicated to the linguistic distinctions between Scots and English.

To be continued.

Footnotes

1I will leave this author anonymous – it is not my place to shame anyone, this person cited someone else and this may not be their area of expertise.

2I want to give a huge shout out and many thanks to the people teaching the Scots courses at the University of Edinburgh who taught me all of this stuff: Dr Rhona Alcorn, Dr Joanna Kopaczyk, Dr Warren Maguire and Dr Benjamin Molineaux. Anything uncited is credited to their lectures, I owe it all to them!

3Accessed at: http://maps.nls.uk/index.html
Copyright terms: http://maps.nls.uk/copyright.html

4A.J. Aitken (i.e. the forefather of modern Scots linguistics, one might say (and this one does say)) is responsible for the traditional periodisation used. However, Joanna Kopazcyk makes very good points regarding why this periodisation is not ideal, and I’ll refer you to her article for those arguments:
Kopaczyk, J. (2013). Rethinking the traditional periodisation of the scots language. In R. M. Millar and J. Cruickshank (Eds.), After the Storm: Papers from the Forum for Research on the Languages of Scotland and Ulster. University of Aberdeen.

5Image courtesy of the National Portrait Gallery: https://www.npg.org.uk/collections/search/use-this-image.php?mkey=mw03416

6This act, of course, also had severe effects for Scottish Gaelic.