Do you do ‘do’, or don’t you?

I’m sure you haven’t missed that Sabina recently started a series about the early Germanic languages on this blog? The series will continue in a couple of weeks (you can read the latest post here), but as a short recap: when we talk about the modern Germanic languages, these include English (and Scots), Dutch (and Flemish), German, Icelandic, Faroese, and the mainland Scandinavian languages (Swedish, Norwegian, and Danish). These languages, of course, also have a plethora of dialectal variation under their belts1. Today, I’m gonna tell you about one particular grammatical feature that we find in only a couple of Germanic languages. You see, when it comes to the grammar of the modern Germanic languages, they’re all relatively similar, but one quirky trait sets the ones spoken on the British Isles apart from the rest: do-support.

Before we begin, I want to clarify my terminology: Do-support is a feature of syntax, which means that it’s to do with word order and agreement. The syntax concerns itself with what is grammatical in a descriptive way, not what we prefer in a prescriptive way2. So, when I say something is (un-)grammatical in this post, I mean that it is (dis-)allowed in the syntax.

So what is do-support?

Take a simple sentence like ‘I like cheese’. If a speaker of a non-English (or Scots) Germanic language were to turn that sentence into a question, it would look something like ‘Like you cheese?’, and in most Germanic varieties a (clearly deranged) person who is not fond of cheese would answer this with ‘No, I like not cheese’. In their frustration, the person who asked may shout ‘Eat not cheese then!’ at the deranged person.

But, those sentences look weird in English, both the question and the negative sentence. The weirdness does not only arise from the meaning of these sentence (who doesn’t like cheese?), but they’re, in fact, ungrammatical!

English, and most Scots dialects, require do-support in such sentences:

  • Do you like cheese?
  • No, I do not (or, don’t) like cheese.
  • Don’t eat cheese then!’

The above examples of do-support, interrogative (the question), negative declarative (the negated sentence), and negative imperative (the command) are unique to English and Scots, but there are other environments where do is used, and where we also may find it in other Germanic languages, such as:

  • Tag-questions: ‘You like cheese, don’t you/do you?’
  • Ellipsis: ‘I ate cheese yesterday, and Theo did (so) today’
  • Emphasis: ‘I do like cheese!’
  • Main verb use: ‘I did/am doing a school project on do-support

In all the examples above except for the emphasis and main verb usage, do is essentially meaningless; it doesn’t add any meaningful (semantic) information to the sentence. Therefore, we usually call it a “dummy” auxiliary, or simply dummy do.
(Auxiliary is the name for those little verbs, like do, is, and have, which come before other verbs in a sentence, such as in ‘she is eating cheese’ and ‘I have eaten cheese’)

English and Scots didn’t always have do-support, and sentences like ‘I like not cheese’ used to be completely grammatical. We start to see do-support appearing in English around the 15th century, and in the 16th century for Scots. As is the case with language change, do-support didn’t become the mandatory construction overnight; in both languages we see a period where sentences with and without do-support are used variably which lasts for centuries before do-support eventually wins out (in the 18th-19th century).

Interestingly, in this period of change we also see do-support in non-negated sentences which aren’t intended to be emphatic, looking like: ‘I do like cheese’. These constructions never fully catch on though, and the rise and fall of this affirmative declarative do has been called a “failed change”.

It’s ok, affirmative declarative do, you’ve still contributed greatly to do-support research!

Why did we start using do-support, though?

Well, we aren’t exactly sure yet, but there are theories. Many scholars believe that this is a so-called language-internal development, meaning that this feature developed in English without influence from another language. This is based on that do used to be a causative verb in English (like cause, and make in ‘I made Theo eat cheese’), which became used so frequently that it started to lose its causative meaning and finally became a dummy auxiliary. This process, where a word gradually loses its meaning and gains a purely grammatical function, is called grammaticalisation.

There have also been suggestions that it was contact with Welsh that introduced do-support into English, since Welsh had a similar structure. This account is often met with scepticism, one reason being that we see very little influence from any celtic language, Welsh included, on English and Scots grammar in general. However, new evidence is regularly brought forward to argue this account, and the origin of do-support is by no means a closed chapter in historical linguistics research.

What we do know is that do-support came about in the same time period when English started to use auxiliaries more overall – you may have noticed that, in English, we’re more likely to say ‘I am running to the shop’ than ‘I run to the shop’, the latter being more common for other Germanic languages. So, we can at least fairly safely say that the rise of do-support was part of a greater change of an increased use of auxiliaries overall.

The humble dummy do has baffled historical linguists for generations, and this particular HLC writer has been trying to understand do-support in English and Scots for the past few years, and will most likely continue to do so for a good while longer. Wish me luck!

Footnotes

1I’ve written about the complex matter of language vs. dialect before, here.

2In our very first post on this blog, Riccardo wrote about descriptivism and prescriptivism. Read it here for a recap!

Did the Southern Hemisphere Englishes develop from Cockney?

Remember two weeks ago, when I said that I’d get back to you about Southern Hemisphere Englishes? Well, I’m following through with this post!1

So, what do I mean by Southern Hemisphere (SH) Englishes? Well, it can be defined more broadly or more narrowly, but for this post I mean varieties of English that are spoken as a first language in the Southern Hemisphere, such as in Australia, New Zealand, South Africa, St Helena, and the Falkland Islands. Today, I will focus on the first three varieties on that list: Australian English, New Zealand English, and South African English.

Public domain map from https://ian.macky.net/pat/index.html

If you, like me, enjoy listening to accents, imitating them, and trying to figure out their characteristics, you may have noticed that these three SH varieties often sound very similar2. With Australian and New Zealand English, them being geographical neighbours could partly explain this, but this does not work as an explanation for South African English. Also, there is not great dialectal variation within these varieties, relative to, for example, the UK, where you get distinct accents and dialects between two places only a commuter’s distance apart. How can this be?

In my post about American English I went a little bit into how the development of that variety is affected by the linguistic diversity of the input (that is, what English accents and dialects were spoken by settlers), challenging the claim that American English would be a preserved Shakespearean English. The story of the formation of SH Englishes is, unsurprisingly, not so different from this. Once again I want to investigate the idea that a language develops in a straight line from one single older language, and the question of the week is therefore: Is Cockney to blame for the similarities between SH Englishes?

The SH countries in question were colonised by Britain much later than North America was, but in the same century as each other; the 19th century. The nature of their settlement differed slightly, however: Australia was at first a penal colony, New Zealand was initially settled by craftsmen, labourers, and farmers, and in South Africa, which was previously colonised by the Dutch, a deliberate action was made to start British farming communities by sending out 5000 British settlers to start this up (this did not work very well, and the British settlers soon moved into the cities to take on other professions).

Now, let me tell you a little bit about Cockney:

Famous fictional Cockney speaker: Eliza Doolittle, in George Bernard Shaw’s Pygmalion (perhaps more known from the stage musical adaption My Fair Lady)

Famous non-fictional Cockney speaker: Michael Caine (an actor who, depending on your age, you either know from the movie Alfie, or as Alfred in Christopher Nolan’s Batman trilogy)

Famously bad attempts at Cockney: America’s Next Top Model season 4 acting challenge

Cockney is the accent traditionally spoken in London’s West End, which, in the 19th and early 20th century, was one of the more impoverished areas of London. The Southern English accent spoken in the West End developed in a quite distinct way, influenced in part by the culturally diverse population which resided there. If you’re not from Britain, you may recognise Cockney as the accent often used to make fun of/imitate the British. Some notable Cockney features are, for example: pronouncing the diphthong in words like ‘mate’ so that it sounds like the diphthong in ‘might’, dropping word-initial /h/ so that  ‘hello’ becomes ‘ello’, vocalising (= turning into a vowel) the /l/ in certain environments so that ‘milk’ sounds like ‘miwk’, and glottalising the /t/-sound between vowels so that words like ‘glottal’ become something like ‘glo-al’. The cockney accent also had more general South-Eastern English features (and indeed, some of the already mentioned features are also found elsewhere), such as not being rhotic (so that ‘far’ is pronounced ‘fah’), and raising of the ‘e’-vowels to sound more like ‘i’, making ‘better’ sound more like ‘bitter’.

During the 20th century, the rise of the prestigious Received Pronounciation (RP)3 meant that Cockney became more and more seen as vulgar and overall unprestigious. However, Cockney speakers were large in numbers, and, as is often the case in language change, features from Cockney have successively found their way into wider South-Eastern British English and even RP – so much so that the traditional RP known as the Queen’s English sounds much more “common” these days, even when spoken by the Queen herself.

From a British perspective, Cockney and monocles don’t exactly go hand in hand

Cockney is frequently given credit for the Australian English accent, and this is not an entirely bonkers idea. In a situation such as the settlement of Australia and New Zealand, the number of speakers of a certain variety, i.e. the frequency of certain accent features, has been said to play a greater role than the social prestige of a variety, and the majority of convicts arriving in Australia were Cockney speakers. The interaction between the convicts, and thus the numerical influence of Cockney features over other accents, started already on the ships taking them to Australia, and once there, the speech of the convicts even affected the speech of the penal officers. Thus, Cockney speech features became numerically dominant in Australia and shaped the way English was spoken there.

We know already that the type of settlement was different in New Zealand, so what role did Cockney play there? Well, Cockney speakers in New Zealand were not as many as in Australia, but there were significant numbers of speakers from the South-East of England (about half of the settlers). There were also many settlers from Scotland, and a smaller but relevant number of settlers from Australia (7%)4, in the early days of New Zealand settlement. So, even though Cockney specifically wasn’t spoken by great numbers in New Zealand, those features of Cockney which were also found in other Southern English and (Cockney-influenced) Australian accents spoken in New Zealand had numerical strength among the settlers there. Therefore, these features, such as the high ‘e’ in better, non-rhoticity, and the distinct diphthong in mate, eventually became features of New Zealand English.

Likewise, the British settlers in South Africa were largely from the South-East of England. While the number of settlers was quite small in South Africa, they formed a tight-knit community of English-speakers in a region where many other languages were spoken, Dutch/Afrikaans being only one of them, and largely resisted influence from these other languages. Thus, even though the group of English-speakers in South Africa was small in numbers compared to the rest of the South African population, it was the majority accent within the English-speaking community, i.e. South-Eastern British English, which came to influence the development of South African English.

The numerical strength of individual features, rather than the “whole accent”, is important to understand why some notable cockney characteristics, such as h-dropping and t-glottaling, are missing from all of these SH accents. New Zealand, for example, had plenty of input from other British accents than South-Eastern ones, so pronouncing  /h/ and /t/ was more common among speakers than not doing so. Australia was also subsequently settled by speakers of different English varieties, which we can assume swamped out some of the features more specific to Cockney.

So, can we blame Cockney entirely for the similarities between the different SH varieties? Of course, which I hope to have shown in this post, it is never that simple.

Footnotes
1 The content of this post is again largely credited to material by Dr. Claire Cowie at the University of Edinburgh. I also recommend this video for a general (albeit slightly dated) overview of Cockney and Australian English.
2 Of course, a more trained ear than mine will hear clear differences between them. If you’re not very  familiar with these accents, listen to some samples from the International Dialects of English Archives (IDEA):Australian English, New Zealand English, South African English.
I picked three samples that were similar in that they were all by men in their 20s. There are more samples to listen to on the IDEA site (and many many more accents!).
3 We’ve mentioned RP before, for example here in the context of standardisation.
4 As a reminder, I’m getting these numbers from material put together by Dr. Claire Cowie for the course LEL2C: English in Time and Space at the University of Edinburgh.

American English – The language of Shakespeare?

Hello my dear Anglophones!

I’m going to create some generic internet banter for you:

Person 1
– Look here at the differences between American English and British English, crazy stuff! (with the addition of some image or list)


Person 2
– *Something along the lines of*:

Person 3
– *Something along the lines of*:

Person 4, referring to the ‘u’-spellings in British English (colour, favour, etc.):

Then, usually, person 5 comes along with something like:

Person 5, let’s call them Taylor, has read somewhere that the American English accent shares more features with English as it was spoken in the 17th century, when America was settled by the British, and therefore argues that American English is more purely English than British English is. Taylor’s British friend, Leslie, may also join the conversation with something like “America retained the language we gave them, and we changed ours.”1

In this post, I will try to unpack this argument:
Is American English really a preserved Early Modern English accent?2

Firstly, however, I want to stress that one big flaw to this argument is that American English being more similar to an older version of English doesn’t mean it’s any better or purer than another English variety – languages change and evolve organically and inevitably. (We have written several posts on the subject of prescriptivism, resistance to language change, and the idea that some varieties are better than others, for example here, here and here.)

Now that we’ve got that out of the way, let’s get to the matter at hand. The main argument for why American English would be more like an early form of English is that it is modelled on the language of the first English-speaking settlers, which in the 17th century would be Early Modern English (EModE, i.e., the language of Shakespeare). In fact, there is some truth in that features of EModE are found in American English, while they’ve changed in (Southern) British English, such as:

  • Pronouncing /r/ in coda position, i.e. in words like farm and bar.
    This feature is called rhoticity, if an accent pronounces these /r/’s it is called a rhotic accent.
  • Pronouncing the /a/ in bath the same as the /a/ in trap, rather than pronouncing it like the /a/ in father which is what we usually associate with British English.
  • Using gotten as a past participle, as in “Leslie has gotten carried away with their argumentation”.
  • Some vocabulary, such as fall (meaning autumn), or mad (meaning angry).
  • The <u>-less spelling of color-like words.

So far Taylor does seem to have a strong case, but, of course, things are never this simple. Famously, immigration to America did not stop after the 17th century (shocker, I know), and as the British English language continued to evolve, newer versions of that language will have reached the shores of America as spoken by hundreds of thousands of British settlers. Furthermore, great numbers of English-speaking migrants were from Ireland, Scotland, and other parts of the British islands which did not speak the version of British English which we associate with the Queen and BBC (we call this accent RP, for Received Pronunciation). Even though the RP accent remained prestigious for some time in America, waves of speakers of other English varieties would soon have outnumbered the few who still aimed to retain this way of speaking. Finally, of course: Taylor not only (seemingly) assumes here that British English is one uniform variety, but also that American English would have no variation – a crucial flaw especially when we talk about phonetics and phonology.

If we look at rhoticity, for example, English accents from Ireland, Scotland and the South-West of England are traditionally rhotic. Some of these accents also traditionally pronounce the /a/ in bath and trap the same. Where settlers from these regions arrived in great numbers, the speech in those regions would have naturally shifted towards the accents of the majority of speakers. Furthermore, there are accents of American English that are not traditionally rhotic, like the New England accent, and various other accents across the East and South-East, such as in New York, Virginia and Georgia. This is to do with which accents were spoken by the larger numbers of settlers there; e.g., large numbers of settlers from the South-East of England, where the accents are non-rhotic, would have impacted the speech of these regions.

Finally, while the /a/ in bath and trap is pronounced the same in American English, it is not the same vowel as is used for these words in, for example, Northern British English. You see, American English went through its very own sound changes, one of these is the Northern Cities Vowel Shift, which affected such vowels as the mentioned /a/ so that it became pronounced more ‘ey-a’ in words such as man, bath, have, and so on. Also, let’s not forget that American English also carries influences from all the other languages that have played a part, to a lesser or larger extent, in settling the North American continent from Early Modern times until today, including but not limited to: French, Italian, Spanish, German, Slavic languages, Chinese, Yiddish, Arabic, Scandinavian languages, and Native American languages.

In sum, while American English has some retention of features from EModE which have changed in British English, the flaws of Taylor’s, and Leslie’s, argument are many:

  • Older isn’t necessarily better
  • Large numbers of English speakers of various dialects migrated to America during centuries after the original settlers, their speech making up the beautiful blend we find today’s American English accents.
  • British English was not the only language involved in the making of American English!
  • British English is varied, some accents still retain the features which are said to be evidence of American English being more “original”, such as rhoticity and pronouncing the /a/ in ‘trap’ and ‘bath’ the same. American English is also varied, and the most dominant input variety in different regions can still be heard in the regional American accents, such as the lack of rhoticity in some Eastern and Southern dialects.
    In sum: Let’s not assume that a language is uniform.
  • American English underwent their very own changes, which makes it just as innovative as British English.
  • No living language is static, Leslie, so your argument that American English never changed is severely flawed.

So the next time you encounter some Taylors or Leslies online, you’ll know what to say! And, of course, let’s not forget what the speakers of both British and American English have in common in these discussions – for example, forgetting that these are not the only types of English in the world.


More on this in a future blog post!

Footnotes
1This is actually a direct quote from this forum thread, read at your own risk: https://forums.digitalspy.com/discussion/1818966/is-american-english-in-fact-closer-to-true-english-than-british-english

2A lot of the material used for this post is based on Dr. Claire Cowie’s material for the course LEL2C: English in Time and Space at the University of Edinburgh.


The plural with a singular referent?

Hallo to our lovely followers and friends!

Today, we’re gonna chat for a bit about the third person plural (?) pronoun ‘they’!

This pronoun appears when the antecedent (in this case, the human entity) of the pronoun is indeterminate, meaning that you simply don’t know if you should use he or she (or it might simply be irrelevant), or, as a more recent addition, when the person you are referring to does not wish to be referred to by their gender.

The latter addition has seen some critique during the last few years, for reasons that we won’t go into here because they have nothing whatsoever to do with language, but the thing is, this pronoun has been on the receiving end of a lot of criticism for centuries!

Most style guides that we’ve encountered still consider it to be less-than-standard in formal use – even though a study by Baranowski in 2002 (check it out here) showed that they was more likely to be used than the prescribed he (or she for that matter)..

In case you are wondering what we’re talking about, have you ever heard someone say something like:

“Someone left their keys at the reception.”  

Note that ‘someone’ is singular, that is, it refers to one individual. Yet, the following pronoun their is, of course, the standard plural form. Now, even though grammars, handbooks and style guides may have, and some perhaps still do, condemn the use, singular they has a long history in English.

The whole thing started in late Middle English, the OED (sense 2) traces singular they as far back as to 1375, when it was used in the medieval romance The Romance of William of Palerne. One might think that this was informal use, it’s fiction after all, however, it was also used in Wycliffe’s bible:

“Eche on in þer craft ys wijs”, (‘their’ is explained by the Middle English Dictionary (1c. sense (a)) which roughly translates into “Each one in their craft is wise”

And they has been popular ever since: Chaucer, Caxton, Shakespeare, Swift, Austen, Defoe, Byron… all of these well-recognized authors have used singular they. So what’s the problem, right?! Well, as we’ve seen previously on this blog, just because authors that we hail for their craft today used a particular form does not mean that it isn’t fair game for prescriptivism.

The earliest known explicit recommendation to use generic he rather than they is found in A New Grammar by Ann Fisher, published in 1745. Fisher stated that “The Masculine Person answers to the general Name, which comprehends both Male and Female; as, any Person who knows what he says”. Nineteenth-century grammarians picked this up and insisted that he was the correct use due to a little something we call number agreement or concord disagreement (that is, she runs, not *she run). Furthermore, these later grammarians also insisted that the alternative “he or she” was clumsy, a practice that became widely adopted for a long time (and, we might add, can still be found in a good number of papers/articles, books, etc. written in formal English). Today, though, the practice to refer to he when you actually mean anyone, is often considered somewhat sexist.

As a result of the (still) ongoing discussion about generic they, and the nowadays inappropriate use of generic he, this has raised some discussions about a gender-neutral pronoun in English and some attempts have been made (the first one as early as in 1792!) but, so far, English lacks one.

Actually, pretty much all Germanic languages do. Except one: Swedish! Tag along with us next time and read more about the Swedish gender-neutral pronoun hen, a fairly new addition to the Swedish vocabulary but one that is, trust the Swedish speakers of this little blog, gaining influence fast! See you then!

Want to know more? Check out the OED’s brief history of singular ‘they’ here

If you’re interested in anything else in this post, please do check out our sources by following the hyperlinks in the text! If there’s anything else, don’t hesitate to holler!

They, them and their(s) – the non-English pronouns

Hello friends!

We’re back! Isn’t that awesome?!

Today, we’re going to make an assertion that you may not like: you know the third person plural pronouns in English, i.e. they, them and their(s)?

Well (you’re gonna hate us): they aren’t English.

Okay, so that may not be exactly true. Let’s say: they weren’t English to begin with.

It’s actually a rather amazing evidence of borrowing – in this case, English borrowed from a little language called Old Norse, spoken by the Vikings.

You might be sitting at home thinking that we’re talking absolute BS right now, pronouns are rarely borrowed from other languages because they are so integral in the language’s grammar, right? (Okay, you might not have known that, but now you do!) Bear with us and let’s have a look at the same pronouns in all modern languages that we know comes from Old Norse: Icelandic, Danish, Norwegian and Swedish!

EnglishIcelandicDanishNorwegianSwedish
theyþeir/þá/þær/þaudedede
themþeimdemdemdem
their(s)þeirraderesderesderas

Shockingly similar, don’t you think?

Well, perhaps not so shockingly. After all, they all come from the same thing: the Old Norse plural pronouns.

Why, exactly, English decided to borrow these are somewhat lost in the mysteries of time. Old English, of course, already had the plural pronoun hīe, so why borrow?

Well, while we are still not sure exactly how this borrowing took place, Old English and Old Norse were in close contact for centuries in the area of densest viking settlement (the Danelaw), so forms like these were likely borrowed between the two languages to make communication easier. It might also be that the Old English plural pronoun had grown too similar to the singular pronouns (m.), hit (n.) and hēo (f.) in pronunciation that it started to become an issue. Both of these explanations are possible.

What we do know though: English borrowed a lot from Old Norse, probably more than most native-English speakers realize. As a matter of fact, some of the most common words in English are Norse in origin (for example, egg; knife; skirt; eye; sister, and so on). The nordic languages (except for Icelandic) are making up for it though and borrows extensively from English today (in Sweden, we even have commercials at bus stops using English terminology). So don’t feel bad about it, English, buuut…

Tune in next week when we’ll keep going at it with the English pronoun they – is it always a plural pronoun?

Can’t wait? Check out the etymology of they, them and their in the meantime! 

See you next week!

Ye Olde Poste of Ye New Year

Welcome one and all to the Historical Linguist Channel – 2019 edition!

This is our very first post of the year! Isn’t that wonderful – a new year of language fun!

Today, we’ll be visiting merry old England and “ye olde” – specifically, we’ll be looking at one little word there: “ye”.

You’ve probably seen it around, right? On pubs, restaurants, mills… The list can go on. But what if we told you, that this “ye” is based on a centuries-old confusion of two letters?

It’s true! The “ye” of “ye olde”, used to suggest a ‘merry, old time, showed up during the late 18th century and  hails from a scribal abbreviation used during Middle English and early Modern English.

However, let us be clear: the scribal abbreviation was not (as far as we know) pronounced “ye”. In fact, it was actually pronounced as…

“the”! Not as much fun as you expected? And now, you’re probably sitting there, wondering how the h*ck that happened, right? Well, during Middle English, and for a little while during early Modern English, English had a letter called thorn. Thorn was originally a rune, pronounced as either a voiceless or voiced dental fricative, that is [θ] or [ð]. Today, you find these sounds in words like “thing” (British English [θɪŋ]) and “the” (British English [ðə]). In writing, though, it looked like this: þ.

Now, for a rather long period of time, in cursive writing, it was common for scribes to write  “the” by using thorn with an <e> placed above it, like this:

Okay, so you know that this is actually a thorn with an <e> above it, so you know that this is a “the”. But see the very thin line at the top of the thorn below the <e>? This line is not always visible in the manuscripts: perhaps it was sometimes not written or perhaps time has taken it from us. Point is: occasionally, it may be exceedingly difficult to determine whether a letter is a thorn or a y. And someone kinda messed up and said that this, this little abbreviation, is spelled “ye” in modern English, and the mistake stuck!

So do like the HLC and smile a bit the next time you pass a “ye olde pub”, knowing that they have decided to print a huge spelling mistake on their wall.

Enjoy the knowledge and welcome back to the HLC!

Who told the first lie?

Hello there, faithful followers!

As you may have noticed, we have recently been running a bit of a series, called ‘Lies your English teacher told you’. Our ‘lies’ have included the prescriptive ideas such as (1) you should never split an infinitive; (2) you shouldn’t end a sentence with a preposition; and (3) two double negatives becomes a positive (in English). We’ve also taken a look at the ‘lies’ told to those taught English as a second, or foreign, language.

Now, dear friends, we have reached the conclusion of this little series and we will end it with a bang! It’s time, or rather overdue, that the truth behind these little stories be unveiled… Today, we will therefore unveil the original ‘villain’, if you will (though, of course, none of them were really villainous, just very determined) and tell you the truth of who told the very first lie.

Starting off, let’s say a few words about a man that might often be recognized as the first source of (most) of the grammar-lies told by your English teachers: Robert Lowth, a bishop of the Church of England and an Oxford professor of Poetry.

Robert Lowth, after RE Pine.jpg

Bishop Robert Lowth

Lowth is more commonly known as the illustrious author of the extremely influential A Short Introduction to English Grammar, published in 1762. The traditional story goes that Lowth, prompted by the absence of a simple grammar textbook to the English language, set out to remedy the situation by creating a grammar handbook which “established him as the first of a long line of usage commentators who judge the English language in addition to describing it”, according to Wikipedia. As a result, Lowth became the virtual poster-boy (poster-man?) for the rise of prescriptivism and a fascinating amount of prescriptivist ‘rules’ are attributed to Lowth’s writ – including the ‘lies’ mentioned in today’s post. The image of Lowth as a stern bishop with strict ideas about the use of the English language and its grammar may, however, not be well-deserved. So let’s take a look at three ‘rules’ and see who told the first lie.

Let’s start with: you should never split an infinitive. While often attributed to Lowth, this particular ‘rule’ doesn’t gain prominence until nearly 41 years later, in 1803 when John Comly, in his English Grammar Made Easy to the Teacher and Pupil, notes:

“An adverb should not be placed between a verb of the infinitive mood and the preposition to which governs it; as Patiently to wait — not To patiently wait.1

A large number of authorities agreed with Comly and, in 1864, Henry Alford popularized the ‘rule’ (although Alford never stated it as such). Though a good number of other authorities, among them Goold Brown, Otto Jespersen, and H.W. Fowler and F. G. Fowler, disagreed with the rule, it was common-place by 1907 when the Fowler brothers note:  

“The ‘split’ infinitive has taken such hold upon the consciences of journalists that, instead of warning the novice against splitting his infinitives, we must warn him against the curious superstition that the splitting or not splitting makes the difference between a good and a bad writer.” 2

Of course, to split an infinitive is quite common in English today; most famously in Star Trek, of course, and we doubt that most English-speakers would hesitate to boldly go against this 19th century prescriptivist rule.

Now, let’s deal with out second ‘rule’: don’t end a sentence with a preposition. This neat little idea comes from a rather fanatic conviction that English syntax (sentence structure) should conform to that of Latin syntax, where the ‘problem’ of ending a sentence with a preposition is a lot less likely to arise due to the morphological complexity of the Latin language. But, of course, English is not Latin.

Still, in 1672, dramatist John Dryden decided to criticize Ben Jonson for placing a preposition at the end of a sentence rather than before the noun/pronoun to which it belonged (see what we did there? We could have said: … the noun/pronoun which it belonged to, but  the rule is way too ingrained and we automatically changed it to a style that cannot be deemed anything but overly formal for a blog). Anyway.

The idea stuck and Lowth’s grammar enforced it. Despite his added note that the fanaticism about Latin was an issue in English, the rule hung around and the ‘lie’, while certainly not as strictly enforced as it used to be, is still alive and well (but not(!) possible to attribute to Lowth).

Last: two double negatives becomes a positive (in English). First: no, they don’t. Or at least not necessarily. In the history of English, multiple negators in one sentence or clause were common and, no, they do not indicate a positive. Instead, they often emphasize the negative factor, an effect commonly called emphatic negation or negative concord, and the idea that multiple negators did anything but form emphatic negation didn’t show up until 1762. Recognise the year? Yes, indeed, this particular rule was first observed by Robert Lowth in his grammar book, in which it is stated (as noted in the Oxford Dictionaries Blog):

“Two Negatives in English destroy one another, or are equivalent to an Affirmative.”

So, indeed, this one rule out of three could be attributed to Lowth. However, it is worth noting that Lowth’s original intention with his handbook was not to prescribe rules to the English language: it was to provide his son, who was about to start school, with an easy, accessible aid to his study.

So, why have we been going on and on about Lowth in this post? Well, first, because we feel it is rather unfair to judge Lowth as the poster-boy for prescriptivism when his intentions were nowhere close to regulating the English language, but, more importantly, to tell you, our faithful readers, that history has a tendency to change during the course of time. Someone whose intentions were something completely different can, 250 years later, become a ‘villain’; a ‘rule’ that is firmly in place today may not have been there 50 years ago (and yes, indeed, sometimes language does change that fast); and last, any study of historical matter, be it within history; archeology; anthropology or historical linguistics, must take this into account. We must be aware, and practice that awareness, onto all our studies, readings and conclusions, because a lie told by those who we reckon should know the truth might be well-meaning but, in the end, it is still a lie.

 

Sources and references

Credits to Wikipedia for the picture of Lowth; find it right here

1 This quote is actually taken from Comly’s 1811 book A New Spelling Book, page 192, which you can find here. When it comes to the 1803 edition, we have trusted Merriam-Websters usage notes, which you can find here.

2 We’ve used The King’s English, second edition, to confirm this quote, which occurs also on Wikipedia. The book is published in 1908 and this particular quote is found on page 319, or, right here.

In regards to ending a sentence with a preposition, our source is the Oxford Dictionaries Blog on the topic, found here.

Regarding the double negative becoming positive, our source remains the Oxford Dictionaries Blog on that particular topic, found here.

Lies your English teacher told you – Second language edition

Hi there! Remember how we go on and on about prescriptivism, and how these weird language norms are stressed in classrooms despite them having no basis in how we actually speak?
Well, language attitudes and norms do not only affect native English speakers, but also interferes with the way English is taught as a second language.

If you’ve read my posts about Standardisation and Bad English, you will be familiar with the idea that some varieties of English are perceived to be better than others – standard British English is usually considered particularly desirable. When I started learning English, 15-20 years ago (gulp!), it was still the norm in Swedish schools to teach this variety. This lead to some interesting prescriptive teaching: Being brought up in Sweden, where foreign-language tv and films are subtitled rather than dubbed, we primary-schoolers were already quite proficient in American English lexicon and expressions. However, we were taught that some of the things we had learned were not correct, for example that we should say flat instead of apartment or trousers instead of pants (although, we did not know yet that the latter meant underwear in British English). We were given these British words not to use as an alternative, but to use instead of the American words we already had a comfortable grasp of. This even stretched to pronunciations; instead of pronouncing the weekdays in the, for us, intuitive way, ending with a diphthong, as in Monday (/mʌnd/), we were told to use the, now quite archaic, RP pronunciation Mondi’ (‘mʌndi’).

Image source.

Some other things taught could be plainly wrong. A friend from Germany was told to not use constructions like “I’ll give you the book” but always use the construction with a preposition “I’ll give the book to you”. This is, of course, bonkers: the first construction is a double object construction, perfectly grammatical and frequently used in English! In fact, double object constructions have been a feature of English going back to the time when nouns still had cases and could go just about anywhere in the sentence.

Another friend from Hong Kong (where English is actually an official language and many are bilingual), recalls being told in English class that you must not use the expression ‘long time no see’ as it is “Chinglish” and therefore not proper. Of course this expression is well established in English, even if its origin is likely to be a mapping of English words onto some Chinese variety1:

好久 = long time
不 = no
见 = see1

This example shows some of the problematic attitudes towards post-colonial English varieties, and how these attitudes can even be internalised by the speakers themselves; the fact that this expression has its origins in Chinese overshadows how fixed the expression is in standard English, so much so that this English teacher wanted their students to distance themselves from it. In general, post-colonial English varieties such as Chinese or Indian English do not have the same status as, for example, British or Australian English, and this is often due to mere ignorance: linguistic innovations in such varieties are often seen as imperfections, features of foreign accents, because many do not understand that they are spoken as a first language.

Image source.

Even if American English is much more accepted in Swedish schools today, the idea that one form of English is more appropriate to be taught still remains. Sure, there is a point in teaching one style of English when it comes to formal writing, but this is a much later stage in most people’s English education. Teaching English-learning children that certain forms of English are wrong, despite that they’ve heard them being used and already have acquired them, might affect their confidence in speaking English – and may have more severe confidence effects for those who speak a post-colonial English variety as a first language. As always, prescriptivism disallows variation, and thus makes languages way more boring.

Footnotes

1The expression first appears in American English.

2Thanks Riccardo for providing the Mandarin translation! The mapping works on Cantonese as well, and it is unclear which language is the origin.

Don’t never use no double negatives

Multiple negation? I ain’t never heard nothing about that!

“Two negatives make a positive,” your friend may primly reply to such a statement. Even if you’re not exactly fond of math, you surely remember enough to acknowledge the wisdom and veracity of such sound logic.

But the funny thing about languages? They have a logic all their own, and it doesn’t always play by the same rules as our conscious minds.

Take, for example, this phenomenon of the double negative. Like the other formal, prescriptive rules we’ve been exploring with this series, the distaste for double negatives is relatively new to English.

Back in Old and Middle English (roughly AD 1000-1450), English wasn’t particularly fussed about multiple elements of negation in a sentence. If anything, they were used for emphasis, to drive home the negation. This trick of negatives supporting each other (rather than canceling each other out) is called negative concord. Far from being frowned upon, some languages crave it. Spanish, for example, regularly crams several negation words into a single sentence without a second thought:

¡No toques nada!
‘Don’t touch anything!’

This isn’t merely the preferred method of negation. In languages like Spanish and French, negative concord isn’t for emphasis; it’s mandatory. That’s just how they express negation.

The idea that two negatives grammatically make a positive in English was first recorded in the 1700s along with most of the other prescriptive rules. Unlike the other rules, there is some evidence to suggest that negative concord was naturally beginning to disappear in mainstream varieties of English even before the early grammarians codified the rule. This really isn’t too surprising. Languages like to change, and among the other moving parts they scramble around, they commonly go through phases of double negation (we linguists know this as Jespersen’s Cycle).

Math has naught to do with language, but it’s certainly true that in our Modern English, double negatives have the potential to leave a lot of ambiguity. Do they cancel? Do they intensify each other? It’s all about that context. This is one rule that might be here to stay1 (at least in formal English).

Notes
1 At least for now!

A preposition is not a good word to end a sentence with

Lies your English teacher told you: You can’t end a sentence with a preposition

Hello and welcome to the third episode in our ongoing series on stuff about the English language people in positions of authority misled you into thinking was true! Last time, Lisa showed us why it is perfectly fine (and in some cases, even preferable!) to split an infinitive.

Today, I will tackle a “rule” that’s every bit as well-known as it is routinely disregarded: “you can’t end a sentence with a preposition”.

This rule is interesting, as far as prescriptive rules go, in that its is hardly ever observed in practice. We all end sentences with prepositions, and it’s no use denying it. But don’t worry: the grammar police will not come busting down your door just yet. The reason we do it is because it’s perfectly natural in English, and in many cases even unavoidable!

The process of ending sentences with prepositions is technically known as preposition stranding, or P-stranding, and it is fairly common amongst Germanic languages.

This phenomenon is due to something we in the biz call wh- movement. Let me explain quickly what it is.

When you turn a statement into a question, you unconsciously perform a series of operations that transform that statement. In the case of wh- questions (what?, who?, when? etc.), the steps you follow are these:

  1. Take the statement.
    The boy ate the apple.
  2. Turn the part you want to question into a wh- word.
    The boy ate what?
  3. Move the wh- word to the beginning of the sentence.
    What the boy ate?
  4. For a series of hellishly complicated reasons I won’t go into here, transform the verb into it’s do-supported form (i.e. with “do”).
    What the boy did eat?
  5. Invert the subject and the verb.
    What did the boy eat?

And Bob’s your uncle! Pretty insane that you do this all the time and don’t even realise it, huh?

The process is basically the same for relative clauses (i.e. “The apple (which) the boy ate”), except without steps 4 and 5 (because it’s not a question), and with an extra step where you copy the “questioned” part to the start of the sentence before turning it into the wh- word. So:

  1. The boy ate the apple.
  2. The apple the boy ate the apple.
  3. The apple the boy ate which.
  4. The apple which the boy ate.

What interests us is what happens when this process takes place in a sentence where the moved object (or constituent, to use the proper lingo) is preceded by a preposition.

  1. The boy went to the cinema with the girl.
  2. The girl the boy went to the cinema with the girl.
  3. The girl the boy went to the cinema with who(m).

And here we hit the point of contention. What should be done on step 4? Until the 18th century, the answer was easy: the most natural option was to move the wh- word and leave the preposition where it is. Stranded, if you like.

  1. The girl who(m) the boy went to the cinema with.

The same applied to questions (“Who(m) did the boy go to the cinema with?”). However, there was a second option, in which the wh- word dragged the preposition along with itself to the start of the sentence or clause, so that step 4 would look like

  1. The girl with who(m) the boy went to the cinema.

This particular construction is technically known as pied-piping, from the German fairy tale “The Pied Piper of Hamelin”, where a magic piper freed the city of troublesome mice by playing his flute and mesmerising them into following him out. He applied the same procedure later to kidnap all the city’s children to punish the inhabitants for their ingratitude. Talk about overreacting.

This option, while always possible, was seen as rather cumbersome, and therefore dispreferred. Until the 18th century, when a sustained campaign by a number of intellectuals flipped the status of the two constructions in the public consciousness. What happened?

Well, as you might remember from many of our posts about the history of prescriptivism, people in the 18th and 19th century displayed an unhealty obsession over Latin. Since Latin was The Perfect Language™, each and every aspect of the English language that didn’t look like Latin was, of course, wrong and barbaric, and had to be eliminated. I’ll give you one guess as to what Latin didn’t do with its prepositions during wh- movement.

If you guessed “stranding them”, then congratulations! You guessed right.

In Latin (and all the languages which descend from it), only pied-piping is acceptable when applying wh- movement to a sentence with a preposition. Our example sentence in Latin would go like this (cum = with, quā = who(m)):

  1. Puer ad cinematographeum cum puellā īvit.
  2. Puella puer ad cinematographeum cum puellā īvit.
  3. Puella puer ad cinematographeum cum quā īvit.
  4. Puella cum quā puer ad cinematographeum īvit.

Needless to say, the prescriptivist scholars twisted themselves into logic pretzels to justify why this should be true of English as well. Some just openly admitted that it was because English should be similar to Latin, others tried to be clever and argued that a “preposition” is called that because it goes before a word (pre- = before + position), and must have thought themselves exceedingly smart, notwithstanding the fact that the word “preposition” comes from Latin, where P-stranding is impossible, so of course they would call it that.

Some got caught in their own circular reasoning and inevitably found sentences in which preposition stranding is obligatory, giving rise to comically frustrated rants like the following, courtesy of one Philip Withers, from 1789:

“It may be said, it is absolutely unavoidable on particular occasions. v.g. The Stock was disposed OF BY private contract. But an elegant writer would rather vary the phrase, or exchange the verb than admit so awkward a concurrence of prepositions.”

A little tip, kids: if someone tells you he would rather avoid or ignore pieces of data that they dislike, or actively tells you to do so, they’re not a scientist. In the case of linguistics, you’ve spotted a prescriptivist! Mark it on your prescriptivist-spotting book and move on.

What of the writers that came before them and regularly stranded prepositions? Robert Lowth (a name you’ll become wearily familiar with by the end of this series) commented that they too were somehow universally speaking bad English, and a guy named John Dryden even went so far as to rewrite some of Shakespeare’s plays to remove some of the unsightly and atrocious “errors” he found in them, preposition stranding included.

Such are the lengths fanatism goes to.

Stay tuned for next time, when Rebekah will explain to you why a negative plus a negative doesn’t necessarily imply a positive.