Who told the first lie?

Hello there, faithful followers!

As you may have noticed, we have recently been running a bit of a series, called ‘Lies your English teacher told you’. Our ‘lies’ have included the prescriptive ideas such as (1) you should never split an infinitive; (2) you shouldn’t end a sentence with a preposition; and (3) two double negatives becomes a positive (in English). We’ve also taken a look at the ‘lies’ told to those taught English as a second, or foreign, language.

Now, dear friends, we have reached the conclusion of this little series and we will end it with a bang! It’s time, or rather overdue, that the truth behind these little stories be unveiled… Today, we will therefore unveil the original ‘villain’, if you will (though, of course, none of them were really villainous, just very determined) and tell you the truth of who told the very first lie.

Starting off, let’s say a few words about a man that might often be recognized as the first source of (most) of the grammar-lies told by your English teachers: Robert Lowth, a bishop of the Church of England and an Oxford professor of Poetry.

Robert Lowth, after RE Pine.jpg

Bishop Robert Lowth

Lowth is more commonly known as the illustrious author of the extremely influential A Short Introduction to English Grammar, published in 1762. The traditional story goes that Lowth, prompted by the absence of a simple grammar textbook to the English language, set out to remedy the situation by creating a grammar handbook which “established him as the first of a long line of usage commentators who judge the English language in addition to describing it”, according to Wikipedia. As a result, Lowth became the virtual poster-boy (poster-man?) for the rise of prescriptivism and a fascinating amount of prescriptivist ‘rules’ are attributed to Lowth’s writ – including the ‘lies’ mentioned in today’s post. The image of Lowth as a stern bishop with strict ideas about the use of the English language and its grammar may, however, not be well-deserved. So let’s take a look at three ‘rules’ and see who told the first lie.

Let’s start with: you should never split an infinitive. While often attributed to Lowth, this particular ‘rule’ doesn’t gain prominence until nearly 41 years later, in 1803 when John Comly, in his English Grammar Made Easy to the Teacher and Pupil, notes:

“An adverb should not be placed between a verb of the infinitive mood and the preposition to which governs it; as Patiently to wait — not To patiently wait.1

A large number of authorities agreed with Comly and, in 1864, Henry Alford popularized the ‘rule’ (although Alford never stated it as such). Though a good number of other authorities, among them Goold Brown, Otto Jespersen, and H.W. Fowler and F. G. Fowler, disagreed with the rule, it was common-place by 1907 when the Fowler brothers note:  

“The ‘split’ infinitive has taken such hold upon the consciences of journalists that, instead of warning the novice against splitting his infinitives, we must warn him against the curious superstition that the splitting or not splitting makes the difference between a good and a bad writer.” 2

Of course, to split an infinitive is quite common in English today; most famously in Star Trek, of course, and we doubt that most English-speakers would hesitate to boldly go against this 19th century prescriptivist rule.

Now, let’s deal with out second ‘rule’: don’t end a sentence with a preposition. This neat little idea comes from a rather fanatic conviction that English syntax (sentence structure) should conform to that of Latin syntax, where the ‘problem’ of ending a sentence with a preposition is a lot less likely to arise due to the morphological complexity of the Latin language. But, of course, English is not Latin.

Still, in 1672, dramatist John Dryden decided to criticize Ben Jonson for placing a preposition at the end of a sentence rather than before the noun/pronoun to which it belonged (see what we did there? We could have said: … the noun/pronoun which it belonged to, but  the rule is way too ingrained and we automatically changed it to a style that cannot be deemed anything but overly formal for a blog). Anyway.

The idea stuck and Lowth’s grammar enforced it. Despite his added note that the fanaticism about Latin was an issue in English, the rule hung around and the ‘lie’, while certainly not as strictly enforced as it used to be, is still alive and well (but not(!) possible to attribute to Lowth).

Last: two double negatives becomes a positive (in English). First: no, they don’t. Or at least not necessarily. In the history of English, multiple negators in one sentence or clause were common and, no, they do not indicate a positive. Instead, they often emphasize the negative factor, an effect commonly called emphatic negation or negative concord, and the idea that multiple negators did anything but form emphatic negation didn’t show up until 1762. Recognise the year? Yes, indeed, this particular rule was first observed by Robert Lowth in his grammar book, in which it is stated (as noted in the Oxford Dictionaries Blog):

“Two Negatives in English destroy one another, or are equivalent to an Affirmative.”

So, indeed, this one rule out of three could be attributed to Lowth. However, it is worth noting that Lowth’s original intention with his handbook was not to prescribe rules to the English language: it was to provide his son, who was about to start school, with an easy, accessible aid to his study.

So, why have we been going on and on about Lowth in this post? Well, first, because we feel it is rather unfair to judge Lowth as the poster-boy for prescriptivism when his intentions were nowhere close to regulating the English language, but, more importantly, to tell you, our faithful readers, that history has a tendency to change during the course of time. Someone whose intentions were something completely different can, 250 years later, become a ‘villain’; a ‘rule’ that is firmly in place today may not have been there 50 years ago (and yes, indeed, sometimes language does change that fast); and last, any study of historical matter, be it within history; archeology; anthropology or historical linguistics, must take this into account. We must be aware, and practice that awareness, onto all our studies, readings and conclusions, because a lie told by those who we reckon should know the truth might be well-meaning but, in the end, it is still a lie.

 

Sources and references

Credits to Wikipedia for the picture of Lowth; find it right here

1 This quote is actually taken from Comly’s 1811 book A New Spelling Book, page 192, which you can find here. When it comes to the 1803 edition, we have trusted Merriam-Websters usage notes, which you can find here.

2 We’ve used The King’s English, second edition, to confirm this quote, which occurs also on Wikipedia. The book is published in 1908 and this particular quote is found on page 319, or, right here.

In regards to ending a sentence with a preposition, our source is the Oxford Dictionaries Blog on the topic, found here.

Regarding the double negative becoming positive, our source remains the Oxford Dictionaries Blog on that particular topic, found here.

Lies your English teacher told you – Second language edition

Hi there! Remember how we go on and on about prescriptivism, and how these weird language norms are stressed in classrooms despite them having no basis in how we actually speak?
Well, language attitudes and norms do not only affect native English speakers, but also interferes with the way English is taught as a second language.

If you’ve read my posts about Standardisation and Bad English, you will be familiar with the idea that some varieties of English are perceived to be better than others – standard British English is usually considered particularly desirable. When I started learning English, 15-20 years ago (gulp!), it was still the norm in Swedish schools to teach this variety. This lead to some interesting prescriptive teaching: Being brought up in Sweden, where foreign-language tv and films are subtitled rather than dubbed, we primary-schoolers were already quite proficient in American English lexicon and expressions. However, we were taught that some of the things we had learned were not correct, for example that we should say flat instead of apartment or trousers instead of pants (although, we did not know yet that the latter meant underwear in British English). We were given these British words not to use as an alternative, but to use instead of the American words we already had a comfortable grasp of. This even stretched to pronunciations; instead of pronouncing the weekdays in the, for us, intuitive way, ending with a diphthong, as in Monday (/mʌnd/), we were told to use the, now quite archaic, RP pronunciation Mondi’ (‘mʌndi’).

Image source.

Some other things taught could be plainly wrong. A friend from Germany was told to not use constructions like “I’ll give you the book” but always use the construction with a preposition “I’ll give the book to you”. This is, of course, bonkers: the first construction is a double object construction, perfectly grammatical and frequently used in English! In fact, double object constructions have been a feature of English going back to the time when nouns still had cases and could go just about anywhere in the sentence.

Another friend from Hong Kong (where English is actually an official language and many are bilingual), recalls being told in English class that you must not use the expression ‘long time no see’ as it is “Chinglish” and therefore not proper. Of course this expression is well established in English, even if its origin is likely to be a mapping of English words onto some Chinese variety1:

好久 = long time
不 = no
见 = see1

This example shows some of the problematic attitudes towards post-colonial English varieties, and how these attitudes can even be internalised by the speakers themselves; the fact that this expression has its origins in Chinese overshadows how fixed the expression is in standard English, so much so that this English teacher wanted their students to distance themselves from it. In general, post-colonial English varieties such as Chinese or Indian English do not have the same status as, for example, British or Australian English, and this is often due to mere ignorance: linguistic innovations in such varieties are often seen as imperfections, features of foreign accents, because many do not understand that they are spoken as a first language.

Image source.

Even if American English is much more accepted in Swedish schools today, the idea that one form of English is more appropriate to be taught still remains. Sure, there is a point in teaching one style of English when it comes to formal writing, but this is a much later stage in most people’s English education. Teaching English-learning children that certain forms of English are wrong, despite that they’ve heard them being used and already have acquired them, might affect their confidence in speaking English – and may have more severe confidence effects for those who speak a post-colonial English variety as a first language. As always, prescriptivism disallows variation, and thus makes languages way more boring.

Footnotes

1The expression first appears in American English.

2Thanks Riccardo for providing the Mandarin translation! The mapping works on Cantonese as well, and it is unclear which language is the origin.

Don’t never use no double negatives

Multiple negation? I ain’t never heard nothing about that!

“Two negatives make a positive,” your friend may primly reply to such a statement. Even if you’re not exactly fond of math, you surely remember enough to acknowledge the wisdom and veracity of such sound logic.

But the funny thing about languages? They have a logic all their own, and it doesn’t always play by the same rules as our conscious minds.

Take, for example, this phenomenon of the double negative. Like the other formal, prescriptive rules we’ve been exploring with this series, the distaste for double negatives is relatively new to English.

Back in Old and Middle English (roughly AD 1000-1450), English wasn’t particularly fussed about multiple elements of negation in a sentence. If anything, they were used for emphasis, to drive home the negation. This trick of negatives supporting each other (rather than canceling each other out) is called negative concord. Far from being frowned upon, some languages crave it. Spanish, for example, regularly crams several negation words into a single sentence without a second thought:

¡No toques nada!
‘Don’t touch anything!’

This isn’t merely the preferred method of negation. In languages like Spanish and French, negative concord isn’t for emphasis; it’s mandatory. That’s just how they express negation.

The idea that two negatives grammatically make a positive in English was first recorded in the 1700s along with most of the other prescriptive rules. Unlike the other rules, there is some evidence to suggest that negative concord was naturally beginning to disappear in mainstream varieties of English even before the early grammarians codified the rule. This really isn’t too surprising. Languages like to change, and among the other moving parts they scramble around, they commonly go through phases of double negation (we linguists know this as Jespersen’s Cycle).

Math has naught to do with language, but it’s certainly true that in our Modern English, double negatives have the potential to leave a lot of ambiguity. Do they cancel? Do they intensify each other? It’s all about that context. This is one rule that might be here to stay1 (at least in formal English).

Notes
1 At least for now!

A preposition is not a good word to end a sentence with

Lies your English teacher told you: You can’t end a sentence with a preposition

Hello and welcome to the third episode in our ongoing series on stuff about the English language people in positions of authority misled you into thinking was true! Last time, Lisa showed us why it is perfectly fine (and in some cases, even preferable!) to split an infinitive.

Today, I will tackle a “rule” that’s every bit as well-known as it is routinely disregarded: “you can’t end a sentence with a preposition”.

This rule is interesting, as far as prescriptive rules go, in that its is hardly ever observed in practice. We all end sentences with prepositions, and it’s no use denying it. But don’t worry: the grammar police will not come busting down your door just yet. The reason we do it is because it’s perfectly natural in English, and in many cases even unavoidable!

The process of ending sentences with prepositions is technically known as preposition stranding, or P-stranding, and it is fairly common amongst Germanic languages.

This phenomenon is due to something we in the biz call wh- movement. Let me explain quickly what it is.

When you turn a statement into a question, you unconsciously perform a series of operations that transform that statement. In the case of wh- questions (what?, who?, when? etc.), the steps you follow are these:

  1. Take the statement.
    The boy ate the apple.
  2. Turn the part you want to question into a wh- word.
    The boy ate what?
  3. Move the wh- word to the beginning of the sentence.
    What the boy ate?
  4. For a series of hellishly complicated reasons I won’t go into here, transform the verb into it’s do-supported form (i.e. with “do”).
    What the boy did eat?
  5. Invert the subject and the verb.
    What did the boy eat?

And Bob’s your uncle! Pretty insane that you do this all the time and don’t even realise it, huh?

The process is basically the same for relative clauses (i.e. “The apple (which) the boy ate”), except without steps 4 and 5 (because it’s not a question), and with an extra step where you copy the “questioned” part to the start of the sentence before turning it into the wh- word. So:

  1. The boy ate the apple.
  2. The apple the boy ate the apple.
  3. The apple the boy ate which.
  4. The apple which the boy ate.

What interests us is what happens when this process takes place in a sentence where the moved object (or constituent, to use the proper lingo) is preceded by a preposition.

  1. The boy went to the cinema with the girl.
  2. The girl the boy went to the cinema with the girl.
  3. The girl the boy went to the cinema with who(m).

And here we hit the point of contention. What should be done on step 4? Until the 18th century, the answer was easy: the most natural option was to move the wh- word and leave the preposition where it is. Stranded, if you like.

  1. The girl who(m) the boy went to the cinema with.

The same applied to questions (“Who(m) did the boy go to the cinema with?”). However, there was a second option, in which the wh- word dragged the preposition along with itself to the start of the sentence or clause, so that step 4 would look like

  1. The girl with who(m) the boy went to the cinema.

This particular construction is technically known as pied-piping, from the German fairy tale “The Pied Piper of Hamelin”, where a magic piper freed the city of troublesome mice by playing his flute and mesmerising them into following him out. He applied the same procedure later to kidnap all the city’s children to punish the inhabitants for their ingratitude. Talk about overreacting.

This option, while always possible, was seen as rather cumbersome, and therefore dispreferred. Until the 18th century, when a sustained campaign by a number of intellectuals flipped the status of the two constructions in the public consciousness. What happened?

Well, as you might remember from many of our posts about the history of prescriptivism, people in the 18th and 19th century displayed an unhealty obsession over Latin. Since Latin was The Perfect Language™, each and every aspect of the English language that didn’t look like Latin was, of course, wrong and barbaric, and had to be eliminated. I’ll give you one guess as to what Latin didn’t do with its prepositions during wh- movement.

If you guessed “stranding them”, then congratulations! You guessed right.

In Latin (and all the languages which descend from it), only pied-piping is acceptable when applying wh- movement to a sentence with a preposition. Our example sentence in Latin would go like this (cum = with, quā = who(m)):

  1. Puer ad cinematographeum cum puellā īvit.
  2. Puella puer ad cinematographeum cum puellā īvit.
  3. Puella puer ad cinematographeum cum quā īvit.
  4. Puella cum quā puer ad cinematographeum īvit.

Needless to say, the prescriptivist scholars twisted themselves into logic pretzels to justify why this should be true of English as well. Some just openly admitted that it was because English should be similar to Latin, others tried to be clever and argued that a “preposition” is called that because it goes before a word (pre- = before + position), and must have thought themselves exceedingly smart, notwithstanding the fact that the word “preposition” comes from Latin, where P-stranding is impossible, so of course they would call it that.

Some got caught in their own circular reasoning and inevitably found sentences in which preposition stranding is obligatory, giving rise to comically frustrated rants like the following, courtesy of one Philip Withers, from 1789:

“It may be said, it is absolutely unavoidable on particular occasions. v.g. The Stock was disposed OF BY private contract. But an elegant writer would rather vary the phrase, or exchange the verb than admit so awkward a concurrence of prepositions.”

A little tip, kids: if someone tells you he would rather avoid or ignore pieces of data that they dislike, or actively tells you to do so, they’re not a scientist. In the case of linguistics, you’ve spotted a prescriptivist! Mark it on your prescriptivist-spotting book and move on.

What of the writers that came before them and regularly stranded prepositions? Robert Lowth (a name you’ll become wearily familiar with by the end of this series) commented that they too were somehow universally speaking bad English, and a guy named John Dryden even went so far as to rewrite some of Shakespeare’s plays to remove some of the unsightly and atrocious “errors” he found in them, preposition stranding included.

Such are the lengths fanatism goes to.

Stay tuned for next time, when Rebekah will explain to you why a negative plus a negative doesn’t necessarily imply a positive.

 

To boldly split what no one should split: The infinitive.

Lies your English teacher told you: “Never split an infinitive!”

To start off this series of lies in the English classroom, Rebekah told us last week about a common misconception regarding vowel length. With this week’s post, I want to show you that similar misconceptions also apply to the level of something as fundamental as word order.

The title paraphrases what is probably one of the most recognisable examples of prescriptive ungrammaticality – taken from the title sequence of the original Star Trek series, the original sentence is: To boldly go where no man has gone before. In this sentence, to is the infinitive marker which “belongs to” the verb go. But lo! Alas! The intimacy of the infinitive marker and verb is boldly hindered by an intervening adverb: boldly! This, dear readers, is thus a clear example of a split infinitive.

Or rather, “To go boldly”1

Usually an infinitive is split with an adverb, as in to boldly go. This is one of the more recognisable prescriptive rules we learn in the classroom, but the fact is that in natural speech, and in writing, we split our infinitives all the time! There are even chapters in syntax textbooks dedicated to explaining how this works in English (it’s not straightforward though, so we’ll stay away from it for now).

In fact, sometimes not splitting the infinitive leads to serious changes in meaning. Consider the examples below, where the infinitive marker is underlined, the verb it belongs to is in bold and the adverb is in italics:

(a) Mary told John calmly to leave the room

(b) Mary told John to leave the room(,) calmly

(c) Mary told John to calmly leave the room

Say I want to construct a sentence which expresses a meaning where Mary, in any manner, calm or aggressive, tells John to leave the room but to do so in a calm manner. My two options to do this without splitting the infinitive is (a) and (b). However, (a) expresses more strongly that Mary was doing the telling in a calm way. (b) is ambiguous in writing, even if we add a comma (although a little less ambiguous without the comma, or what do you think?). The only example which completely unambiguously gives us the meaning of Mary asking John to do the leaving in a calm manner is (c), i.e. the example with the split infinitive.

This confusion in meaning, caused by not splitting infinitives, becomes even more apparent depending on what adverbs we use; negation is notorious for altering meaning depending on where we place it. Consider this article title: How not to raise a rapist2. Does the article describe bad methods in raising rapists? If we split the infinitive we get How to not raise a rapist and the meaning is much clearer – we do not want to raise rapists at all, not even using good rapist-raising methods. Based on the contents of the article, I think a split infinitive in the title would have been more appropriate.

So you see, splitting the infinitive is not only commonly done in the English language, but also sometimes actually necessary to truly get our meaning across. Although, even when it’s not necessary for the meaning, as in to boldly go, we do it anyway. Thus, the persistence of anti-infinitive-splitting smells like prescriptivism to me. In fact, this particular classroom lie seems like it’s being slowly accepted for what it is (a lie), and current English language grammars don’t generally object to it. The biggest problem today seems to be that some people feel very strongly about it. The Economist’s style guide phrases the problem eloquently3:

“Happy the man who has never been told that it is wrong to split an infinitive: the ban is pointless. Unfortunately, to see it broken is so annoying to so many people that you should observe it.”

We will continue this little series of classroom lies in two weeks. Until then, start to slowly notice split infinitives around you until you start to actually go mad.

Footnotes

I’ve desperately searched the internet for an original source for this comic but, unfortunately, I was unsuccessful. If anyone knows it, do let me know and I will reference appropriately.

This very appropriate example came to my attention through the lecture slides presented by Prof. Nik Gisborne for the course LEL1A at the University of Edinburgh.

This quote is frequently cited in relation to the split infinitive, you can read more about their stance in the matter in this amusing post: https://www.economist.com/johnson/2012/03/30/gotta-split

Lies your English teacher told you: “Long” and “short” vowels

I remember, long ago in elementary school, learning how to spell. “There are five vowels,” our teachers told us, “A, E, I, O, U. And sometimes Y.” (“That’s six!” we saucily retorted. (We were seven.))

“When a vowel is by itself,” our teachers continued,”it’s short, like in pat. When there’s a silent e at the end, the vowel is long, like in pate1.” Then there were a dozen exceptions and addenda (including the fact that A could be five different sounds), but the long and the short of it was, there are long vowels and there are short vowels.

And you know something? There are long and short vowels in English. We actually briefly discussed this before, many moons ago during our introduction to vowels, but I wanted to add a little more detail today.

The first important thing to remember is that writing is not equivalent to the language itself.2 Our spellings are generally standardized now, but they are only representations of words, and they do not dictate how a word actually sounds. Furthermore, English orthography uses five or six symbols to represent more than a dozen different vowel sounds (not exactly an efficient system). In our example above of pat and pate, these words actually contain two distinct vowels pronounced in two different places in the mouth. The same is true of the other “long” and “short” vowel pairings. It’s almost like these sounds ([æ] and [eɪ], in IPA) aren’t really related, they just timeshare a spelling.

In another sense, though, it’s not so incorrect to say that pat has a short A and pate has a long A. To illuminate this claim, we’ll need two ingredients: an understanding of vowel tenseness in English, and an important sound change from the language’s past.

For scholars of English, a more important distinction than vowel length is vowel tenseness. Like the long/short vowel spelling distinction, linguists have identified pairs of vowels that are separated by no more than a little difference in quality. The difference, though, is not a matter of length, but whether the vowel is tense or lax, i.e. whether the muscles in the mouth are more tensed or relaxed in the production of the sound. These pairings are based on the sounds’ locations in the mouth and are therefore a little different than those traditionally associated with the letters. Pate and pet demonstrate a tense-lax pairing, as do peek and pick. The sounds in these pairs are very close together in the mouth, pulled apart by the tenseness, or lack thereof, of their pronunciation.

In some dialects of English, like RP or General American, tense vowels (and diphthongs) naturally acquire a longer duration of pronunciation than lax vowels. In short, the tense vowels are long. Therefore, it wouldn’t actually be false to say that pate has a long A and pat has a short A, but the length of the vowels is an incidental feature of English’s phonology and isn’t really the important distinction between the sounds (not for linguists, anyway).

It isn’t always that way in a language, and in fact, it wasn’t always that way in English. We’ve mentioned this before, but it’s pertinent, so I’ll cover it again: in some languages, you can take a single vowel (pronounced exactly the same way, in the same place in the mouth), and whether you hold the vowel for a little length of time or for a longer length of time will give you two completely different words. This is when it become important and appropriate to talk about long and short vowels. Indeed, farther back in English, this was important. In Old English, the difference between god (God) and gōd (good) was that the second had a long vowel ([o:] as opposed to [o], for the IPA fluent). In all other respects, the vowel was the same, what many English speakers today would think of as the long O sound.

In a way, these Old English long/short vowel pairings are really what we’re referring to when we talk about long and short vowels in English today (even if we don’t realize it). The historic long vowels were the ones affected by the Great English Vowel Shift, and the results are today’s colloquially “long” vowels. The short vowels have largely remained the same over the years. Maybe in this sense, as well, it’s not so bad to keep on thinking of our modern vowels as long and short. So many other quirky aspects of English are historic relics; why not this, too?

In the end, maybe the modern elementary school myth of long and short vowels isn’t entirely untrue, but there’s certainly a lot more to the story.

Notes

1 This is a delightful, if somewhat archaic, word for the crown of the head. I love language.
2 I imagine some of our longtime readers are fondly shaking their heads at our stubborn insistence on getting this message across. Maybe it’s time we made tee shirts.

One Nation, Many Languages

Lies your geography teacher told you

We all know that each country has one and only one language, right?

In China they speak Chinese, in England they speak English, in Iran they speak Farsi, and each language is neatly contained within the borders of its respective state, immediately switching to another language as soon as these are crossed.

Well, if you’ve been reading our blog, you have probably become rather sceptical of categorical statements like this, and for good reason: it turns out, in fact, that a situation like the one described above is pretty much unheard of. Languages spread across borders, sometimes far into a neighbouring country, and even within the borders of a relatively small state it’s not uncommon to have four or five languages spoken, sometimes even more, and large countries can have hundreds or more.

Then there’s the island of New Guinea, which fits 1,000 languages (more than some continents) in an area slightly bigger than France.

And yet, this transparent lie is what we are all taught in school. Why? Well, you can thank those dastardly Victorians again.

Before the rise of nationalism in the late 18th century, it was common knowledge that languages varied across very short distances, and being multilingual was the rule, not the exception, for most people. Even as a peasant, you spoke the language of your own state and one or two languages from neighbouring countries (which at the time were probably a few miles away, at most). Sure, most larger political entities had lingua francas, such as Latin or a prestige language selected amongst the varieties spoken within the borders (usually the language of the capital), but this was never seen as anything more than a way to facilitate communication.

It was the Victorian obsession with national unity and conformity which slowly transformed all languages different from the arbitrarily chosen “national language” into marks of ignorance, provincialism, and, during the fever pitch reached in the 1930s, even treason; this led to policies of brutal language suppression, which resulted the near-extinction of many of the native languages of Europe.

Why then is this kind of thing still taught in schools? Because, sad to say, things have only become slightly better since those dark times. Most modern countries still accept the “One Nation, One Language” doctrine as a fact of life without giving it a second thought. Some countries still proudly and openly enact policies of language suppression aimed at eliminating any language different from the national standard (je parle à toi, ma belle France…).

Which brings me to our case study: my own Italy.

La bella Italia

Given my tirade above, it should not come as a surprise to you now when I tell you that Italian is not the only language spoken in Italy. Not by a long shot. In fact, by some counts, there are as much as 35! The map below shows their distribution.

What is today known as Standard Italian (or simply Italian) is a rather polished version of the Tuscan language (shown as TO on the map). Why not Central Italian, the language of Rome? For rather complex reasons which have to do with the Renaissance, and which we won’t delve into here, lest this post become a hundred pages long.

Even though Italy stopped enforcing its language suppression policies after WWII, it is a sad fact that even the healthiest of Italian languages are today classified as “vulnerable” by UNESCO in its Atlas of the World’s Languages in Danger, with most of them in the “definitely endangered” category.

The Italian government only recognises a handful of these as separate languages, either because they’re so different it would be ludicrous to claim they’re varieties of Italian (such as Greek, Albanian and various Slavic and Germanic languages spoken in the North), or because of political considerations due to particularly strong separatist tendencies (such as Sardinian or Friulan, spoken in the Sardinia and Friuli-Venezia Giulia regions, respectively). All other languages have no official status, and are generally referred to as “dialects” of Italian, even though some are as different from Italian as French is![1]

Stereotypically, speaking one of these languages is a sign of poor education, sometimes even boorishness: in the popular eye, you’re not speaking a different language, you’re simply speaking Italian wrong.[2]

To see how deep the brainwashing goes: suffice to say that it’s not uncommon, when travelling to areas where these languages are still commonly spoken, to address a local in Italian and receive an answer in the local language. When it becomes clear to them that you don’t understand a word of what they’re saying, the locals are often puzzled and surprised, because they’re sincerely convinced they’re speaking Italian!

To better highlight the differences between Italian and these languages, here’s the same short passage in Italian and in my own regional language, Emilian (Bologna dialect):

Italian

Si bisticciavano un giorno il Vento di Tramontana e il Sole, l’uno pretendendo d’esser più forte dell’altro, quando videro un viaggiatore, che veniva innanzi avvolto nel mantello. I due litiganti convennero allora che si sarebbe ritenuto più forte chi fosse riuscito a far sì che il viaggiatore si togliesse il mantello di dosso.

Emilian

Un dé al Vänt ed såtta e al Såul i tacagnèven, parché ognón l avêva la pretaiśa d èser pió fôrt che cl èter. A un zêrt pónt i vdénn un òmen ch’al vgnêva inànz arvujè int una caparèla. Alåura, pr arsôlver la lît, i cunvgnénn ch’al srêv stè cunsidrè pió fôrt quall ed låur ch’al fóss arivè d åura ed fèr in môd che cl òmen al s cavéss la caparèla d’indòs.

Pretty different, aren’t they?

You can hear the Italian version read aloud here, and here is the Emilian version[3].

Here’s the English version of the same passage for reference:

The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveller came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveller take his cloak off should be considered stronger than the other.

It is pretty hard to argue that these two are the same language, and yet this is what most people in Italy believe, thinking of Emilian as a distorted or corrupted form of Italian.

Compare this to the situation during the Renaissance, when Emilian was actually a very prestigious language, to the point that Dante himself once wrote an essay defending it from those who would claim the superiority of Latin, calling it the most elegant of the languages of Italy.

Conclusion

Italy is by no means an isolated example, as I’ve already made clear in the first section of this post: wherever you go in the world, you’ll find dozens of languages being suppressed and driven to extinction due to myopic language policies left over from an era of nationalism and intolerance.

The good news is that the situation is improving: in Italy, regional languages are not stigmatised as they once were. In fact, many people take pride in speaking their local language, and steps are being taken to teach it to the youngest generations and preserving them through literature and modern media. However, the damage done in the past is enormous, and it will take an equally enormous effort to restore these languages to the level of health they enjoyed a hundred years ago. For some of them it might very well be too late.

So if you speak a minority language, or know someone who does, take pride in it. Teach it to your children. They’re not “useless”, they’re not marks of poor education, they are languages, as dignified and deep as any national language.

And don’t mind the naysayers: whenever someone tells me Emilian is a language for farmers, incapable of the breadth of expression displayed by Italian, I remind them that when Mozart studied music in Bologna, he spoke Emilian, not Italian; and that when the oldest university in the western world opened its doors in 1088, and for 700 years after that, it was Emilian, not Italian, that was spoken in its halls.

  1. Lisa discussed the tricky question of  what’s a language and what’s a dialect here
  2. The same thing that happens to Scots or AAVE. See here
  3. The passages are taken from a short story used to compare different italian regional languages. All currently recorded versions can be found here.

 

ᚺᛖᛚᛚᛟ ᛞᛖᚫᚱ ᚠᛟᛚᛚᛟᚹᛖᚱᛋ!

ᚺᛖᛚᛚᛟ ᛞᛖᚫᚱ ᚠᛟᛚᛚᛟᚹᛖᚱᛋ!
Hello dear followers!

Welcome back from summer vacation! Sabina here and, boy, do we have a treat for you today! Today, we’re going to talk runes! When people see this fascinating little writing system, they tend to think of Vikings, so I guess it makes sense that one of our nordic contributors write this post. For me, runes were the initial introduction to linguistics (though I didn’t realise that at the time), and they are still very dear to my heart, so if I get a bit caught up in it, please forgive me.

Though it might make quite a bit of sense to think about Vikings when seeing a runic inscription, the runic writing system actually comes in many varieties and was used in a number of Germanic languages before the Latin alphabet.

First off, let’s check out some things that differ between the Runic writing systems and the one we are using here today (i.e. the Latin alphabet). There are, of course, a number of them, but let’s check out some basic differences for now.

Let’s start with looking at the material on which most Runic inscriptions are found (it’ll be important in a sec, I promise): Rather than paper, most runic inscriptions are found on wood, stone, or even metal. This may just be due to easy access; it was certainly a lot easier to get a hold of a piece of rock than parchment in the days when runic writing was used.

Now, this is where the material becomes important: runes distinctly lack a rounded shape, most of them being angular. One could argue that this may just have been easier to carve into the hard surface, but some believe that the angular shape actually reveals something more about the origins of the runic writing system. You might be thinking, “it must be somewhere in Scandinavia” because you got hung up on Vikings. That, however, may be far from the truth (though, as in most things concerning historical linguistics, we simply can’t know for sure). Some argue that the lack of rounded shapes in the Runic alphabets may be an indication of an Old Italic origin (remember, Latin is an Italic script). Some Old Italic scripts, e.g. Etruscan or Raetic, share this angular property with the Runic alphabets, and some scholars argue that the Runic alphabets are derived from these, probably through early contact between the Germanic languages and the Old Italic ones. Some even believe that runes might actually derive from the Latin alphabet itself. So, while you might be inclined to think that there is a world of difference between the symbols used to write ‘ᚺᛖᛚᛚᛟ’ and ‘hello’, the symbols used in the former may be derived from an ancestor of the latter! (I love writing systems, have I ever said so? Well, it’s worth saying again).

Now, two more things to be noted about the Runic alphabets, before we dig into an overview of the ones that have been used: firstly, in the earliest Runic inscriptions, they didn’t have a fixed writing direction. This means that, unlike our modern script, the earliest Runic inscriptions could be written (and read) either left-to-right or right-to-left (trust me, you want to keep this in mind if you plan to study early runic inscriptions to any great extent. It can get really confusing otherwise, since the writing direction may actually change within the same inscription). It stabilized into a left-to-right pattern later on, though.
Secondly, word division is not commonly used. Basically, itmeansthatrunesarewrittenlikethis. Kinda hard to read, huh? (alright, I was kinda nice to you guys and put in some word division in my hello today but, really, something like this: ᚺᛖᛚᛚᛟᛞᛖᚫᚱᚠᛟᛚᛚᛟᚹᛖᚱᛋ would be more correct) Check out the Franks Casket, an amazing little relic with an Old Norse poem written in runes on it, here to see an example of how this may look. Actually, check out the Casket even if you don’t want to see this specifically; it is still awesome. Sometimes word division was indicated by one or more dots, but that was somewhat unusual.

Now, let’s dig into the most famous Runic alphabets, shall we?

Some of you may think that there was just one kind of runic alphabet – you’re in for a treat! There were, in fact, several. We will mention three today: the Elder Futhark, the Younger Futhark and the Futhorc. Notice the names are very similar? Well, that’s because the alphabets are named after the first six letters, which just happens to spell out ‘futhark’ (or futhorc).

The Elder Futhark is the oldest recorded variety of the runic alphabets, used approximately between the 2nd and 8th centuries AD. It consisted of 24 characters, typically divided into three ættir (compare with Swedish ‘ätter’ meaning ‘family/clan’), each ætt including eight characters, as below.

 

As you may know, runes were also considered to have certain magical properties, and the very word ‘rune’ means ‘secret’ or ‘mystery’. Though we won’t go into detail here, the first ætt is typically considered to be the ætt of the Norse fertility deities Frey and Freya. The second is the ætt of Heimdall, the guy who watches for the start of Ragnarrök (the end of the world, in case you missed the movie), while the third is considered to be the skygod Tyr’s1.

Now, the Elder Futhark eventually gave way to the Younger Futhark around the 8th century. The Younger Futhark is a reduced version of the Elder Futhark and only contains 16 letters. The Younger Futhark is the Runic alphabet most people think about when we’re talking Viking runes. However, even in the Viking-countries (i.e. the Scandinavian ones), the Younger Futhark varied. In Denmark, we can recognise so called ‘long-branch’ runes:

While in Sweden and in Norway, we see ‘short-twig’ runes:

Let’s complicate it just a liiiittle bit more because in Sweden, you have yet another set called the Bohuslän runes, used specifically in the west coast region (Bohuslän), north of (and including) the city of Gothenburg (coincidently, my hometown). Interestingly enough, this is a set of not 16 letters but 26; 2 more than the original Elder Futhark.

Alright, now that we’ve covered the Elder and Younger Futhark, let’s step over to the Futhorc. Notice the difference in name? Based on what we’ve said previously on language change and the early Germanic dialects, do you think you could guess who used these runes?

Do you have an answer in mind? Is it perhaps the Anglo-Saxons? In that case, you are absolutely right!

The Anglo-Saxon runes, or the Futhorc, is an extended, rather than reduced, version of the Elder Futhark. Instead of the Elder Futhark’s 24 letters, the Futhorc has between 26 and 33 letters (yeah, I know, but I can’t give you a definite number!). How they wound up in the UK (where you can find them on, for example, the Franks Casket mentioned above or the Kingmoor ring, which is inscribed with a magical formula) is still much discussed, though one hypothesis is that it was developed in Frisia. The language of Frisia, Old Frisian, is a closely related kin to Old English and, indeed, we do find that these runes were used also in Old Frisian. Another suggestion is that the Vikings brought them over and the Anglo-Saxons modified them a bit and then spread them to Frisia.

Anyway, the Futhorc was used from approximately the 5th century and was used in England all the way up to the 10th or 11th century. Its use was in decline from about the 7th century, and it largely ceased after the Norman Conquest. Despite this, you can actually see a couple of the old runic symbols tagging along during the Middle English era, as well, specifically the letter wynn <ƿ> and the letter thorn <þ>. Now, while these might look similar, do not mix them up! In Modern English, the former is the letter <w> while the latter is the digraph <th>, so you may get very confused if you do. Also, if you are to read a Middle English manuscript you might come across a letter that looks suspiciously like <y>. Don’t confuse that one, either. It may be either wynn or thorn, and the scribe just missed the line that connects the rounded shape to the vertical line. In fact, this kind of confusion is exactly where we get ‘ye’, as in ‘ye olde’, from.

Right, sidetracked. Getting back to it.

Anyway, the Futhorc looks like this:

Quite a difference from what we saw in the Elder and Younger Futhark, huh? Like everything else in language, variation is the spice of life; it just adds a bit of zest, don’t you think? (Though, admittedly, making it all the more difficult to learn.)

I’ve hammered you with runes for quite a bit today, haven’t I? I did try to restrain myself, honest, but runes are just so awesome, I couldn’t help myself.

Until next time, ladies and gents. I hope you enjoyed our little runic talk! Come back to us in two weeks when our amazing Riccardo will be here to talk to you about the endangered languages of Italy!

References

1Check out our reference D. Jason Cooper’s more in-depth account on the different ættir here

Most of our references today are from a marvellous little page called Omniglot. You’ll find our source regarding the Elder Futhark, the Younger Futhark and the Futhorc right there as well as some general info on the runic writing systems. Also, the original runic pics modified for the purposes of this post are to be found on Omniglot, in the links that have been provided. Take a look and be dazzled! Also check out the Futhark on ancientscriptscom, our second source for the different hypotheses regarding the origin of the runic writing system. Enjoy!

Chaos? Nah, just a vowel shift

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I!  Oh hear my prayer.
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it!

 

Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.

Finally, which rhymes with enough —
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!

1

Gosh, English pronunciation can be really tricky at times, can’t it? Interested in knowing why?

Well, of course you are! Let’s dive into it together!

As the excerpt above clearly shows, English spelling is often considered a bit ’off’, poorly corresponding to the written word. That’s true, it often doesn’t. But why is that?

Well, while it is not the only reason behind this tricky correspondence between the spoken and written word, today’s topic does explain a lot: the ‘Great’ English Vowel Shift (let’s stick to calling it the GVS from now on) came along and messed things up quite a bit.

Some of you will probably have heard about the GVS before; it was a significant sound change that occurred primarily during the Middle Ages. This sound change affected the long vowels of Middle English, causing them to shift like so:

 

2

Great, so… we done here? You now know everything there is to know about the GVS, right?

Nah, not really.

First, the GVS is actually considered by a lot of linguists to be a process of at least two phases3:

The first phase is considered to have lasted up until approximately the year 1500. During this phase, the long high Middle English vowels /i:/ and /u:/, pronounced similar to the vowels in Modern English meet [mi:t] and lute [lu:t], diphthongised and eventually became the modern English diphthongs /aɪ/ and /aʊ/, the pronunciations you find in mice [maɪs] and mouse [maʊs]. The vowels immediately below them, that is /e:/ and /o:/4, raised one position, falling into the slots previously held by /i:/ and /u:/.

In the second phase, often considered to have been active between the late 16th to mid-17th centuries, the remaining vowels, that is /ᴐ:, a:, ɛ:/, raised one position in height.

What we eventually wind up with is a system of vowels completely changed from its predecessor.

Now, why would that happen?

As with a good number of things in historical linguistics, we don’t exactly know. However, there are two leading hypotheses out there.

The first is the so-called push-chain theory, which was introduced by the great German philologer Karl Luick as early as 1896. Luick argued that the GVS must have been initiated by the movement of the lower vowels /e:/ and /o:/. The two vowels, for some mysterious reason of their own, started to move toward the high vowels /i:/ and /u:/. As they drew nearer, /i:/ and /u:/ started panicking because, it is sometimes argued, they couldn’t raise any higher and remain vowels (instead becoming yucky consonants, bläch).

Well, can’t have that, can we? In pure desperation, /i:/ and /u:/ look for a way out. And they find one—move in (or out, if you will). So, that is precisely what they do, they move in: they become diphthongs, lower and, suddenly, Middle English /i:/ and /u:/ become modern English /əɪ/ and /əʊ/, eventually becoming /aɪ/ and /aʊ/. Tadaa, we have the first steps to a modern English vowel system.

Luick’s hypothesis is actually quite elegant in a way because it successfully explains the lack of diphthongisation of /u:/ in the northern dialects of British English. In these dialects, the vowel /o:/ had previously fronted, becoming /ø:/. The northern dialects therefore didn’t have a vowel /o:/ to push /u:/ out of its place, and the diphthongisation never happened there (pretty neat, huh?).

The second of our hypotheses, the drag-chain theory, was introduced by Otto Jespersen in 1909. Now, Jespersen argued that it was equally likely that the diphthongisation of the high vowels initiated the shift. Basically, Jespersen’s reasoning was like this:

The high vowels, i.e. /i:, u:/, shifted and became diphthongs. That left a ‘gap’ in the vowel system. Horrified, the lower vowels scrambled to move up the ladder to fill the gaps. All of the sudden, Middle English /a:/ became early Modern English /ɛ:/, Middle English /ɛ:/ became early Modern English /e:/ and so on (the back vowels tagged along, too), and so, harmony was restored.

Now, the (to me, at least) flaw of this hypothesis is that it doesn’t account for the non-diphthongisation of northern /u:/, but then again, Luick’s hypothesis claiming that the high vowels couldn’t raise any higher has been noted to be somewhat limited—the high vowels could have done several other things to avoid becoming consonants5. But that’s a different discussion.

Regardless of which of these hypotheses you want to consider more likely, this is the ‘Great’ English Vowel Shift: a huuuuge chain shift that took centuries to complete and affected all long vowels of Middle English. That’s a pretty big deal.

Now, you might be wondering what this has to do with spelling, right? Well, you see, the thing is that English spelling started to become standardized during the ongoing GVS. What this means is that we have a bunch of words where the written form corresponds to a pronunciation that is centuries old. So, basically, meet and meat, both pronounced [mi:t] in British English, are spelled differently because, when those high and mighty people speaking Middle English decided that there was a correct way to spell those words, they did have distinct pronunciations!

So, next time you get annoyed by having to look up how you spell something, just stop and consider that you’re actually spelling the word the way it was pronounced about 600 years ago. Pretty cool, huh?

 

 

 

 

Oh, oh! I almost forgot! Have you been asking yourself why I keep using ‘’ around ‘Great’? No? Well, I’m going to tell you anyway!

The ‘Great’ was introduced by Jespersen and, frankly, while the GVS did indeed have a huge effect on the English language, vowel shifts happen all the time. So, take the ‘Great’ with a pinch of salt and a shot of tequila and we might get on the right track of things.

 

 

 

 

Side notes

1.   There is nothing to say that either of these hypotheses is an accurate description on the initial process of the GVS. Long before I took my first bumbling steps into academia (actually, about a year before I was even born), Donka Minkova and Robert Stockwell noted that it may just be the desire to see a systematic aspect of language and discount its random quirks. So, don’t take it too seriously.

2.     If you’d like to read more about the GVS and other hypotheses, please take a look at Gjertrud Flermoen Stenbrenden’s dissertation work The Chronology and regional spread of long-vowel changes in English from 2010. It’s a really interesting read and introduces a lot more on the subject than I could possibly cover here.

Sources

1 This is an excerpt of the excellent poem The Chaos by Dr. Gerard Nolst Trenité (Netherlands, 1870-1946). Translated by Pete Zakel.

2 This is one of the common ways to depict the GVS, a similar one can be found in most textbooks on the subject. See, for example, Historical Linguistics by Theodora Bynon (1977: 82)

3 See for example The Cambridge History of the English Language (2008) in which Roger Lass writes about this division into two phases. A similar explanation can be found in most textbooks on linguistics that deal, in some way, with historical linguistics (though I really recommend reading Lass’ explanation if you wish to know more about this).

4 Really, I would like to give you examples of these sounds, but I can’t. They’ve basically disappeared from modern English, though they can, most likely, be found in some dialects of English today. Examples can be found of /e:/ in some variants of Scottish English, for example in mate [me:t], but other than that, I can’t seem to find enough examples. If you do find them, though, please let us know! We would love to know more!

5 See, for example the critique by Charles Jones in A History of English Phonology (1989).

Today’s post is brought to you by the letter G

It’s time for the HLC with our very special guest, Proto-Germanic! Yaaay!

Ah, English spelling. That prickly, convoluted briar patch that, like an obscure Lewis Carroll poem, often falls just a little too shy of making sense. Or does it?

It wasn’t always like this. English spelling actually used to be pretty phonetic. People would just write down what they heard or said.1 Then, the printing press was introduced. Books and pamphlets began to be mass produced, literacy levels rose, and spelling began to be standardized. At the same time, English continued to move through some fairly dramatic shifts in pronunciation. The language moved on as the spellings froze.

Throughout the years, people have occasionally called for reforms in English spelling. Like that time in the early 20th century when Andrew Carnegie, Melvil Dewey, Mark Twain, Theodore Roosevelt, et. al. colluded to “improve” some of the more confusing orthographic practices of English. Personally, this linguist is glad such efforts have by and large failed.

Sure, you could look at English spellings and tear at your hair at the monumental insanity of it all. But I like to think of our spellings more as fossils preserving the dinosaur footprints of earlier pronunciations. Granted, sometimes the footprints are from five different species, all overlapping, and there’s, like, a leaf thrown in.

Where are they all going?!

Let’s take, for example, the letter <g>2 and its many possible pronunciations.

First on the menu is the classic [g], a sturdy stop found in words like grow, good gravy, and GIF. This dish originates in the Proto-Germanic (PGmc) voiced velar fricative /ɣ/3. (Refresh your memory on our phonological mumbo-jumbo here.) This velar fricative had a bit of an identity crisis during Old English (OE)4, spurred on by hanging out with sounds all over the mouth.

“But what we found out is that each one of us is a front vowel…and a back vowel…and a palatal approximant…an affricate…and a voiced velar stop…Does that answer your question?”

Around front vowels (such bad influences—triggering umlaut wasn’t enough for them?), it became [j], as in year, from OE ġēar. Between back vowels (the big bullies), it became [w], as in to draw, from OE dragan5. At the end of words, it lost its voicing and became [x] (the sound in loch), as in our own dear Edinburgh (whose pronunciation has since changed again). Ah, but before back vowels, and when backed up by sonorants like [ɹ], it held its ground a little better and became our trusty [g].

As you may have noticed, a lot of the sounds that came from /ɣ/ are no longer spelled with <g>. Alas. We’ll come back to how Edinburgh wound up with an <h> in a minute.

But first, there was another sound that came from PGmc /ɣ/. Old English had something going on called gemination. Sometimes, it would take a consonant and double its pronunciation. Like the <kk> in bookkeeper. Bookkeeper is just fun to say, but these long consonants were actually important back in OE. The wheretos and whyfors of gemination are another story, but just like how /ɣ/ became [j], the geminate /ɣɣ/ was pulled forward and dressed in new clothes as the affricate [d͡ʒ], like in bridge and edge, from OE bryċg and eċg.

Gemination didn’t get around much. It was pretty much restricted to the middle of words. When mushy, unstressed endings began to fall off, the leftovers of gemination found themselves at the end of words, but a little nudge was needed before [d͡ʒ] found its way to the prime word-initial position. Later on in Middle English, the language ran around borrowing far more than a cup of sugar from its neighbor across the Channel. As English stuffed its pockets with French vocabulary, it found a few French sounds slipped down in among the lint. One of those was Old French’s own [d͡ʒ], which on the Continent was simplifying to [ʒ]6 (the <s> sound in measure). This [ʒ] sound didn’t exist in English yet. Our forefathers looked at it, said “nope,” and went on pronouncing it [d͡ʒ]. Thus we get words like juice, paving the way for later words like giraffe and GIF.

This is a GIF. Or is it a GIF? I mock you with my scholarly neutrality.

It was only later, after the end of Middle English, that /ʒ/ was added to the English phoneme inventory, retaining its identity in loanwords like garage and prestige. It’s worth noting, however, that these words also have accepted pronunciations with [d͡ʒ].

Alright, so what about the <gh> in Edinburgh? It turns out there’s another sound responsible for the unpaid overtime of the letter <g>. Meet the sound /h/. In Middle English, Anglo-Norman scribes from France introduced a lot of new spellings, including <gh> for /h/. The <h> part of the <gh> digraph was probably a diacritic meant to indicate a fricative sound. Remember that by this time, the old <g> didn’t really represent a fricative anymore. In words like Edinburgh, the [x] from /ɣ/ had merged with the [x] version of /h/, so it is from /h/ that we get our <gh> spellings. Over time, these [h] and [x] pronunciations weakened and disappeared completely, bequeathing us their spelling to baffle future spelling bee contestants. We have them to thank for bright starry nights, the wind blowing in the high boughs of the trees. But before these sounds went, they left us one last piece to complete our <g> puzzle: after back vowels, sometimes [x] was reanalyzed as [f]. We’ve all been there, right? Your parents say something one way, but you completely mishear them and spend the rest of your life pronouncing it a different way. I mean, did you know the line in the Christmas song is actually colly7 birds, not calling birds? Now imagine that on a language-wide scale. I’m glad for the [f]s. They make laughing more fun, although sometimes convincing your phone not to mis-autocorrect these words can be rough. Had enough? Okay, I’ll stop.

The point of all this isn’t really about the spellings. Just look at all these beautiful sound changes! And this barely scratches the surface. A lot of the big sound changes that warrant fancy names seem to be all about vowels, but as <g> can attest, consonants have fun, too.8 Speaking of big, fancy vowel changes, get your tickets now because next week, Sabina’s going to talk about one of the most famous and most dramatically named: the Great English Vowel Shift.

Notes

1 It wasn’t a perfect system, though. Sometimes, a single scribe would spell the same word several different ways in the same document. Was this reflecting variations in utterances? An inability to decide which letter represented which sound? Transmission errors through copying down someone else’s writing? Who knows.
2 As far as the letter itself goes, the Anglo-Saxons actually used a slightly different symbol known as the insular g. The letter we use today was borrowed from the French during Middle English and is known as the Carolingian g.
3 It’s the voiced version of the sound at the end of Scottish loch. It can be heard today in the Dutch pronunciation of wagon.
4 Refresh yourself on the periods of English here.
5 Actually, draw, drag, and draught/draft are cognates. Knowledge, am I right?
6 This is actually one of my favorite phones. I’m a linguist. I’m allowed to have favorite phones.
7 Because they’re black like coal. And my heart.
8 Admittedly debatable and unnecessarily anthropomorphizing, but we’re already in this thing pretty deep.